在朝鮮和越南很少見漢字的影子,從官方文件到日常聊天,幾乎都是本國的語言文字。
但偏偏是日本,當年轟轟烈烈搞“脫亞入歐”、全力追趕西方現代化,到最后卻還在大規模用漢字,形成了漢字、假名、羅馬音湊在一起的獨特文字體系。
![]()
作為除中國之外,全球還在廣泛用漢字的國家,日本的這個選擇顯得格外特別。
要知道,當年日本學西方學得多徹底,連廢除漢字的激進聲音都有過,可最終的選擇,卻和朝鮮、越南走了完全相反的路,是“脫亞入歐”沒成功,還是另有深層的考量?
![]()
日本與朝越不一樣
一個國家的文化心態,其實常被地理格局悄悄影響,這一點在東亞特別明顯。
日本是個孤懸海外的島國,和亞洲大陸隔著一片海,這種獨特的地理位置,讓它養成了很特別的文化吸收習慣。
![]()
它能主動去學中國的先進文化,卻不會像朝鮮、越南那樣完全依附過來,始終守著一份自己的獨立性,凡事都透著股實用主義的勁。
再看朝鮮和越南,它們和中國陸地接壤,長期處在中國主導的朝貢體系里,文化認同早就和“有德者居世界中心”的華夏世界觀綁在了一起,形成了很強的依附心態。
![]()
這種先天的心態差別,早早就為日后的文字選擇埋下了伏筆。
于是漢字傳到東亞各國,對日本來說,引入漢字純粹是出于實用,在漢字傳進來之前,日本根本沒有自己的書面文字,沒法記錄歷史,也沒法進行復雜的交流,引入漢字就是為了補上這個短板。
![]()
它從沒把漢字和“文明正統”的身份綁在一起,只把它當成一個好用的工具,可朝鮮和越南引入漢字的初衷,是想爭當“小中華”。
在它們眼里,漢字是“文明與否”的核心標志,學會用漢字,才能證明自己是“文明國家”,這種把文字和身份深度綁定的做法,讓漢字承載了遠超工具本身的意義。
![]()
等到近代中國衰落,這種差異直接引發了各國完全不同的轉型,對朝鮮和越南來說,中國的衰落不只是宗主國打了敗仗那么簡單,更是信仰的崩塌。
它們一直信奉“有德者才能占據中心”的邏輯,中國慘敗在它們看來,就是“失德”的證明,原本的文化認同瞬間就碎了。
為了擺脫這種崩塌帶來的沖擊,它們選擇徹底切斷和中國的文化關聯,廢除漢字也就成了必然,可對日本來說,中國的衰落只是換個學習對象而已。
![]()
它的核心想法是找到高效的現代化路徑,中國不行就去學西方,完全是實用主義的考量,根本沒必要否定漢字這種好用的文化工具。
就是這種轉型邏輯的差別,讓漢字在不同國家的命運,走向了完全不同的方向。
![]()
現代化轉型中的漢字
早在1867年,前島密就遞交了《漢字御廢止之議》,這也是日本第一次正式提出要廢除漢字,這個時間點,比朝鮮、越南后來搞類似廢漢字的舉措,早了將近一百年。
在當時的激進派看來,漢字是東方落后文明的象征,會擋住日本和西方文明接軌的路,必須徹底扔掉。
![]()
可這個激進的提案,很快就遇到了繞不開的難題,當時提出的替代方案就兩個:要么推行假名,要么推廣羅馬字。
可假名只有表音的功能,沒法表達意思,根本承擔不了復雜的書面寫作;羅馬字的信息密度又太低,也適配不了社會的實際需求。
沒有漢字兜底,書面表達根本沒法推進,廢除漢字的提議自然也就落不了地。
![]()
激進改革走不通,日本沒陷入“非此即彼”的死胡同,反而想到了改造漢字,讓它適配現代文明。
明治維新時期,西方的先進思想和新鮮概念大量涌進來,日語里根本沒有對應的表達。
日本就干脆用漢字創造出“和制漢語”,像我們現在常說的“經濟”“政治”“哲學”,全是那時候造出來的。
![]()
這些新詞不光填補了日語的表達空白,后來中國開始學西方的時候,還大量引進了這些詞匯,成了中西文化交流的橋梁。
這么一改,漢字徹底甩掉了“落后象征”的帽子,成了銜接傳統與現代的重要載體。
關于廢不廢漢字的爭議,最后能平息,核心就是日本沒扔掉任何一種文字形式,反而形成了漢字、假名、羅馬音并行的混合文字體系。
![]()
漢字負責表達核心意思,保證表述準確;假名輔助標注發音,解決日語的讀音問題;羅馬音則用來對接國際交流,方便和西方溝通。
這種實用主義的選擇,既滿足了現代化的需求,又保住了文化根基,關于廢除漢字的爭議,也就此徹底結束了。
![]()
漢字保留的意義
日本這種“改造著用漢字”的選擇,在后來的社會發展里,慢慢顯現出了它的價值。
日本國立國語研究所的調查數據能說明問題,現代日語里,和漢字相關的詞匯占比達到48%,尤其是名詞、形容詞這類核心詞匯,漢字的使用比例更高。
![]()
漢字表意準、能裝下大量信息的優勢,不光讓社會運轉得更高效穩定,也沒讓日本的文化傳承出現斷層,順順利利延續了下來。
反觀韓國,徹底廢除漢字的選擇,留下了不少難以挽回的后遺癥。
![]()
1970年,樸正熙政府推行“全面韓文教育”政策,不僅強制要求小學不準教漢字,還把不少名勝古跡上的漢字牌匾都摘了下來。
這一政策直接導致韓國出現了整整一代人的“漢字文盲”,同音詞混淆的問題也跟著凸顯出來,日常辦公、金融交易這些場景里,很容易因為讀音一樣而鬧誤會。
![]()
更嚴重的是,韓國上千年的歷史典籍全是用漢字寫的,漢字教育一斷檔,年輕人根本讀不懂這些老祖宗留下的書,本國的歷史傳承直接出現了明顯的斷裂。
2025年12月,韓國總統李在明在一次教育工作會議上就曾無奈提到,現在的學生連他名字里“在”和“明”兩個漢字都不認識了。
![]()
他個人是支持通過學習《千字文》來加強漢字教育的,但也坦言,要把漢字教育正式納入制度,還有很多難關要過。
這也印證了一個道理,文明轉型從來不需要把傳統徹底丟掉,理性改造、合理利用傳統元素,遠比盲目拋棄要明智得多。
![]()
脫亞入歐
進入現代,日本對漢字的態度一直很穩定,沒出現反復,2010年11月30日,日本內閣推出了修訂后的《常用漢字表》。
這份新表在1981年版本1945個漢字的基礎上,新增了196個,同時刪掉了5個,最終確定收錄2136個漢字。
![]()
這個標準直到現在,還是日本官方通用的漢字規范。
它的核心定位是“適應社會生活變化和文化傳承需要”,規范著日本的法令、公文、媒體等日常社會場景的漢字使用。
從這一舉措能看出來,日本早就把漢字在現代社會的核心地位定下來了,它不是現代化的阻礙,反而是重要的支撐。
![]()
這也讓我們不得不重新琢磨“脫亞入歐”的本質,很多人覺得,日本的“脫亞入歐”就是否定東亞文化,全盤照搬西方。
但從漢字的命運來看,根本不是這么回事,日本的“脫亞入歐”,從來不是徹底割裂傳統的激進轉型,而是通過改造傳統元素,讓它適配現代文明,最終實現傳統與現代的有機融合。
![]()
漢字的改造和保留,就是這種融合最典型的例子。
漢字既有文化載體的屬性,又有實用工具的價值,這讓它成了日本現代化進程中不可替代的核心部分。
![]()
#冬日生活打卡季#
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.