Follow us
劃動(dòng)查看中文版
On a autumn afternoon, sunlight streams into the De Qiu Heating Station Art District. Beneath a 70-meter-high chimney stands a brick oven, with every brick and tile transported from France. Here, freshly baked bread meets raw industrial architecture, creating a space where warmth and history quietly converge. Naturally fermented dough is baked over high heat, allowing it to cook evenly and develop a perfectly balanced texture.
The bakery’s name, Au Four, meaning “in the oven” in French.Even the decor inside the shop features real bread, reflecting the owner’s "absolute" passion for it.
Owner Wang Zhihao: “The first time I saw this chimney, to be honest I was immediately drawn to it. I wondered how amazing it would be to integrate a brick oven directly into such a structure. As far as I know, ovens of this height are rare even across Asia.”
As a baker, Wang has always believed that bread can be a form of art.That idea is reflected throughout the space, where visitors are encouraged not just to eat, but to observe and experience bread in a different way.
The bakery has also become popular among foreign residents who consider bread a staple of their daily diet.
Consumer Emrah Titiz: “ I think the location is good in a way, because this area used to be purely industrial. Turning it into a place where people gather, eat, and socialize is wonderful. I love bread, so I was really excited to try it here.”
Beyond the signature brick-oven bread, the pizza oven brings its own vitality. The aroma of wheat and dairy fills the space and lingers in the restaurant, giving the old factory a relaxed, cat-like atmosphere.
Customer Ms. Chen: “It's quite novel. It feels fresh and different from ordinary shops. There’s a kind of retro, slightly weathered and nostalgic beauty here—and the food is genuinely good. I really love the atmosphere. Look, even our cats love it!”
Self-media blogger Ms. Fan: “Wood-fired bread feels especially right in this factory setting. Seeing the baking process so clearly, you can tell the ingredients are fresh and thoughtfully chosen.”
After years of studying in France, Wang returned to China and devoted himself fully to bread-making. He is meticulous about ingredients and techniques, whileconstantly experimenting with new ideas—particularly by blending bread with regional Chinese flavors.
Owner Wang Zhihao: “I’m from Sichuan, and my wife is from Yunnan.In many of our breads and pizzas, we incorporate flavors from Yunnan, Guizhou, and Sichuan—ingredients like litsea cubeba, tamarillo, and rubing cheese. It’s about letting local flavors meet traditional bread-making.”
When asked about his goal, Wang smiles. He hopes to reach the very top tier of bread-making in China. For him, bread is not just a craft—but an ongoing process of fermentation, exploration, and creation.
秋日的午后,陽(yáng)光灑進(jìn)得丘供熱站藝術(shù)區(qū)。70米高的大煙囪下,是一磚一瓦均從法國(guó)運(yùn)來(lái)的窯爐,面包與工業(yè)風(fēng)在此相得益彰。自然發(fā)酵的面團(tuán),經(jīng)過(guò)高溫烘烤、均勻受熱,呈現(xiàn)出完美的狀態(tài)。
![]()
店名“共熱柴窯”的法語(yǔ)名Au Four,寓意為烘烤,甚至店內(nèi)的陳設(shè)都是真實(shí)的面包,彰顯了老板對(duì)面包的“絕對(duì)”熱愛(ài)。
店主王志豪說(shuō):“第一眼看到這個(gè)煙囪時(shí),就被它吸引了。我在想,如果能把窯爐直接‘嵌’進(jìn)煙囪結(jié)構(gòu)里,讓它們真正結(jié)合在一起,會(huì)是一件很酷的事情。據(jù)我了解,這樣高度的柴窯,在亞洲也并不多見(jiàn)。”
![]()
![]()
作為一名面包師,王志豪始終在思考:面包是否也能成為一種藝術(shù)表達(dá)?于是,店內(nèi)的部分桌面、裝飾,都由真實(shí)面包制成,讓“可食用”與“可觀看”之間的界限變得模糊。
最期待的聲音當(dāng)屬以面包作為主食的外籍居民。
顧客Emrah Titiz表示:“這里原本就是工業(yè)區(qū)域,在一個(gè)舊場(chǎng)地里打造出這樣的環(huán)境,將其轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁┟朗车纳缃粓?chǎng)所,非常出色!我喜歡面包,所以來(lái)嘗嘗。”
除了特色柴窯面包,用于烤制披薩的窯爐同樣生機(jī)十足。小麥與奶制品的香氣交融,縈繞在餐廳中,這樣的氛圍有一種類似于貓咪的慵懶。
![]()
“挺新奇的,感覺(jué)和我平時(shí)見(jiàn)到的店都不太一樣。有一種復(fù)古、懷舊的美,但吃的東西又很好吃,非常喜歡這種氛圍。你看,我們貓貓都很喜歡!”食客陳女士說(shuō)。
自媒體博主范女士告訴記者:“窯爐燒烤的面包開(kāi)在這個(gè)廠里,我覺(jué)得是特別合適的。進(jìn)來(lái)之后感覺(jué)不虛此行,制作過(guò)程看得很清楚,能感受到食材的新鮮和用料的誠(chéng)意。”
![]()
在法國(guó)求學(xué)多年后,王志豪回到國(guó)內(nèi)潛心研究面包制作,對(duì)原料、工藝細(xì)節(jié)近乎苛刻,同時(shí)不斷嘗試創(chuàng)新,將面包與中國(guó)地方風(fēng)味結(jié)合。
店主王志豪介紹道:“我來(lái)自四川,我老婆來(lái)自云南,我們?cè)诿姘团_中,會(huì)融入一些云貴川地區(qū)的風(fēng)味,比如木姜子、樹(shù)番茄、乳扇等,讓本地食材和傳統(tǒng)面包技藝產(chǎn)生新的可能。”
談及目標(biāo),他笑著說(shuō),希望有一天,能在中國(guó)面包領(lǐng)域做到“塔尖”的位置。對(duì)他而言,面包不僅是一門手藝,更是一場(chǎng)仍在持續(xù)發(fā)酵的創(chuàng)作。
![]()
Swipe for Chinese version
Reported by Su Nan, Li Xiaokang
Edited by Wang Liwei
Reviewed by Fang Jialu,Shi Sijia,Liu Kenbo
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.