<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

      鮑威爾杰克遜霍爾演講全文

      0
      分享至

      請(qǐng)點(diǎn)擊閱讀原文訂閱我們的會(huì)員/資訊組合包服務(wù)入群,群內(nèi)有PDF版本,閱讀體驗(yàn)更佳售價(jià)499元/季。

      Over the course of this year, the U.S. economy has shown resilience in a context of sweeping changes in economic policy. In terms of the Fed's dual-mandate goals, the labor market remains near maximum employment, and inflation, though still somewhat elevated, has come down a great deal from its post-pandemic highs. At the same time, the balance of risks appears to be shifting.

      今年以來(lái),在經(jīng)濟(jì)政策發(fā)生廣泛變化的背景下,美國(guó)經(jīng)濟(jì)展現(xiàn)出了韌性。就美聯(lián)儲(chǔ)的雙重使命目標(biāo)而言,勞動(dòng)力市場(chǎng)仍接近充分就業(yè)狀態(tài),而通貨膨脹雖仍有些偏高,但已從疫情后的高點(diǎn)大幅回落。與此同時(shí),風(fēng)險(xiǎn)的平衡似乎正在轉(zhuǎn)變。

      In my remarks today, I will first address the current economic situation and the near-term outlook for monetary policy. I will then turn to the results of our second public review of our monetary policy framework, as captured in the revised Statement on Longer-Run Goals and Monetary Policy Strategy that we released today.

      在我今天的講話中,我將首先談?wù)劗?dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和貨幣政策的近期展望。然后,我將轉(zhuǎn)向我們今天發(fā)布的、經(jīng)修訂的《長(zhǎng)期目標(biāo)與貨幣政策策略聲明》中所體現(xiàn)的、我們第二次貨幣政策框架公開(kāi)評(píng)估的結(jié)果。

      Current Economic Conditions and Near-Term Outlook 當(dāng)前經(jīng)濟(jì)狀況與近期展望

      When I appeared at this podium one year ago, the economy was at an inflection point. Our policy rate had stood at 5-1/4 to 5-1/2 percent for more than a year. That restrictive policy stance was appropriate to help bring down inflation and to foster a sustainable balance between aggregate demand and supply. Inflation had moved much closer to our objective, and the labor market had cooled from its formerly overheated state. Upside risks to inflation had diminished. But the unemployment rate had increased by almost a full percentage point, a development that historically has not occurred outside of recessions. Over the subsequent three Federal Open Market Committee (FOMC) meetings, we recalibrated our policy stance, setting the stage for the labor market to remain in balance near maximum employment over the past year (figure 1).

      一年前我站上這個(gè)講臺(tái)時(shí),經(jīng)濟(jì)正處于一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。我們的政策利率已在5.25%至5.5%的水平上維持了一年多。這種限制性的政策立場(chǎng)是適當(dāng)?shù)模兄诮档屯洸⒋龠M(jìn)總需求與總供給之間達(dá)成可持續(xù)的平衡。通脹已非常接近我們的目標(biāo),勞動(dòng)力市場(chǎng)也已從先前過(guò)熱的狀態(tài)降溫。通脹的上行風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)減弱。但失業(yè)率上升了近一個(gè)百分點(diǎn),這種情況在歷史上除了衰退時(shí)期外從未發(fā)生過(guò)。在隨后的三次聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)(FOMC)會(huì)議上,我們重新校準(zhǔn)了我們的政策立場(chǎng),為過(guò)去一年勞動(dòng)力市場(chǎng)在接近充分就業(yè)的水平上保持平衡奠定了基礎(chǔ)(圖1)。

      This year, the economy has faced new challenges. Significantly higher tariffs across our trading partners are remaking the global trading system. Tighter immigration policy has led to an abrupt slowdown in labor force growth. Over the longer run, changes in tax, spending, and regulatory policies may also have important implications for economic growth and productivity. There is significant uncertainty about where all of these polices will eventually settle and what their lasting effects on the economy will be.

      今年,經(jīng)濟(jì)面臨著新的挑戰(zhàn)。我們貿(mào)易伙伴間大幅提高的關(guān)稅正在重塑全球貿(mào)易體系。更緊的移民政策導(dǎo)致了勞動(dòng)力增長(zhǎng)的突然放緩。從更長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,稅收、支出和監(jiān)管政策的變化也可能對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和生產(chǎn)率產(chǎn)生重要影響。所有這些政策最終將走向何方,以及它們對(duì)經(jīng)濟(jì)的持久影響將是什么,都存在著巨大的不確定性。

      Changes in trade and immigration policies are affecting both demand and supply. In this environment, distinguishing cyclical developments from trend, or structural, developments is difficult. This distinction is critical because monetary policy can work to stabilize cyclical fluctuations but can do little to alter structural changes.

      貿(mào)易和移民政策的變化正在同時(shí)影響需求和供給。在這種環(huán)境下,區(qū)分周期性發(fā)展與趨勢(shì)性(或結(jié)構(gòu)性)發(fā)展是困難的。這一區(qū)分至關(guān)重要,因?yàn)樨泿耪呖梢耘Ψ€(wěn)定周期性波動(dòng),但對(duì)改變結(jié)構(gòu)性變化無(wú)能為力。

      The labor market is a case in point. The July employment report released earlier this month showed that payroll job growth slowed to an average pace of only 35,000 per month over the past three months, down from 168,000 per month during 2024 (figure 2). This slowdown is much larger than assessed just a month ago, as the earlier figures for May and June were revised down substantially. But it does not appear that the slowdown in job growth has opened up a large margin of slack in the labor market--an outcome we want to avoid. The unemployment rate, while edging up in July, stands at a historically low level of 4.2 percent and has been broadly stable over the past year. Other indicators of labor market conditions are also little changed or have softened only modestly, including quits, layoffs, the ratio of vacancies to unemployment, and nominal wage growth. Labor supply has softened in line with demand, sharply lowering the "breakeven" rate of job creation needed to hold the unemployment rate constant. Indeed, labor force growth has slowed considerably this year with the sharp falloff in immigration, and the labor force participation rate has edged down in recent months.

      勞動(dòng)力市場(chǎng)就是一個(gè)很好的例子。本月早些時(shí)候發(fā)布的7月份就業(yè)報(bào)告顯示,過(guò)去三個(gè)月平均每月新增就業(yè)崗位放緩至僅3.5萬(wàn)個(gè),低于2024年期間的每月16.8萬(wàn)個(gè)(圖2)。這一放緩幅度遠(yuǎn)大于僅一個(gè)月前的評(píng)估,因?yàn)?月和6月的早期數(shù)據(jù)被大幅下修。但這似乎并未導(dǎo)致勞動(dòng)力市場(chǎng)出現(xiàn)我們希望避免的大量松弛。失業(yè)率雖在7月份略有上升,但仍處于4.2%的歷史低位,并在過(guò)去一年中基本保持穩(wěn)定。其他勞動(dòng)力市場(chǎng)狀況指標(biāo)也變化不大或僅溫和走軟,包括離職、裁員、職位空缺與失業(yè)人數(shù)之比以及名義工資增長(zhǎng)。勞動(dòng)力供給與需求同步走軟,大幅降低了維持失業(yè)率不變所需的“盈虧平衡”就業(yè)創(chuàng)造率。事實(shí)上,隨著移民數(shù)量的急劇下降,今年的勞動(dòng)力增長(zhǎng)已顯著放緩,勞動(dòng)力參與率在近幾個(gè)月也有所下降。

      Overall, while the labor market appears to be in balance, it is a curious kind of balance that results from a marked slowing in both the supply of and demand for workers. This unusual situation suggests that downside risks to employment are rising. And if those risks materialize, they can do so quickly in the form of sharply higher layoffs and rising unemployment.

      總體而言,雖然勞動(dòng)力市場(chǎng)看似處于平衡狀態(tài),但這是一種由勞動(dòng)力供給和需求雙雙顯著放緩所導(dǎo)致的奇特平衡狀態(tài)。這種不尋常的情況表明,就業(yè)的下行風(fēng)險(xiǎn)正在上升。而如果這些風(fēng)險(xiǎn)成為現(xiàn)實(shí),它們可能以裁員急劇增加和失業(yè)率上升的形式迅速顯現(xiàn)。

      At the same time, GDP growth has slowed notably in the first half of this year to a pace of 1.2 percent, roughly half the 2.5 percent pace in 2024 (figure 3). The decline in growth has largely reflected a slowdown in consumer spending. As with the labor market, some of the slowing in GDP likely reflects slower growth of supply or potential output.

      與此同時(shí),今年上半年GDP增長(zhǎng)已顯著放緩至1.2%的水平,約為2024年2.5%增速的一半(圖3)。增長(zhǎng)的下滑主要反映了消費(fèi)支出的放緩。與勞動(dòng)力市場(chǎng)一樣,GDP的部分放緩可能反映了供給或潛在產(chǎn)出增長(zhǎng)的放緩。

      Turning to inflation, higher tariffs have begun to push up prices in some categories of goods. Estimates based on the latest available data indicate that total PCE prices rose 2.6 percent over the 12 months ending in July. Excluding the volatile food and energy categories, core PCE prices rose 2.9 percent, above their level a year ago. Within core, prices of goods increased 1.1 percent over the past 12 months, a notable shift from the modest decline seen over the course of 2024. In contrast, housing services inflation remains on a downward trend, and nonhousing services inflation is still running at a level a bit above what has been historically consistent with 2 percent inflation (figure 4).

      轉(zhuǎn)向通脹方面,更高的關(guān)稅已開(kāi)始推高某些類別商品的價(jià)格。基于最新可用數(shù)據(jù)的估計(jì)顯示,在截至7月的12個(gè)月里,總體PCE價(jià)格上漲了2.6%。剔除波動(dòng)的食品和能源類別后,核心PCE價(jià)格上漲了2.9%,高于一年前的水平。在核心通脹內(nèi)部,過(guò)去12個(gè)月商品價(jià)格上漲了1.1%,這與2024年期間出現(xiàn)的溫和下降相比是一個(gè)顯著的轉(zhuǎn)變。相比之下,住房服務(wù)通脹仍處于下降趨勢(shì),而非住房服務(wù)通脹的運(yùn)行水平仍略高于歷史上與2%通脹相符的水平(圖4)。

      The effects of tariffs on consumer prices are now clearly visible. We expect those effects to accumulate over coming months, with high uncertainty about timing and amounts. The question that matters for monetary policy is whether these price increases are likely to materially raise the risk of an ongoing inflation problem. A reasonable base case is that the effects will be relatively short lived--a one-time shift in the price level. Of course, "one-time" does not mean "all at once." It will continue to take time for tariff increases to work their way through supply chains and distribution networks. Moreover, tariff rates continue to evolve, potentially prolonging the adjustment process.

      關(guān)稅對(duì)消費(fèi)價(jià)格的影響現(xiàn)在已清晰可見(jiàn)。我們預(yù)計(jì)這些影響將在未來(lái)幾個(gè)月內(nèi)累積,但其時(shí)間和幅度存在高度不確定性。對(duì)貨幣政策而言,重要的問(wèn)題是,這些價(jià)格上漲是否可能實(shí)質(zhì)性地增加持續(xù)性通脹問(wèn)題的風(fēng)險(xiǎn)。一個(gè)合理的基準(zhǔn)情景是,其影響將是相對(duì)短暫的——即物價(jià)水平的一次性變動(dòng)。當(dāng)然,“一次性”并不意味著“一次完成”。關(guān)稅上調(diào)需要時(shí)間才能傳導(dǎo)至整個(gè)供應(yīng)鏈和分銷網(wǎng)絡(luò)。此外,關(guān)稅稅率仍在不斷變化,可能會(huì)延長(zhǎng)調(diào)整過(guò)程。

      It is also possible, however, that the upward pressure on prices from tariffs could spur a more lasting inflation dynamic, and that is a risk to be assessed and managed. One possibility is that workers, who see their real incomes decline because of higher prices, demand and get higher wages from employers, setting off adverse wage--price dynamics. Given that the labor market is not particularly tight and faces increasing downside risks, that outcome does not seem likely.

      然而,關(guān)稅帶來(lái)的價(jià)格上行壓力也有可能引發(fā)更持久的通脹動(dòng)態(tài),這是一個(gè)需要評(píng)估和管理的風(fēng)險(xiǎn)。一種可能性是,因物價(jià)上漲而實(shí)際收入下降的工人,向雇主提出并獲得了更高的工資要求,從而引發(fā)不利的工資-物價(jià)動(dòng)態(tài)。鑒于勞動(dòng)力市場(chǎng)并非特別緊張且面臨日益增加的下行風(fēng)險(xiǎn),這種結(jié)果似乎不太可能發(fā)生。

      Another possibility is that inflation expectations could move up, dragging actual inflation with them. Inflation has been above our target for more than four years and remains a prominent concern for households and businesses. Measures of longer-term inflation expectations, however, as reflected in market- and survey-based measures, appear to remain well anchored and consistent with our longer-run inflation objective of 2 percent.

      另一種可能性是通脹預(yù)期可能上升,并帶動(dòng)實(shí)際通脹隨之上行。通脹已連續(xù)四年多高于我們的目標(biāo),并且仍然是家庭和企業(yè)的一個(gè)突出擔(dān)憂。然而,從基于市場(chǎng)和調(diào)查的指標(biāo)來(lái)看,長(zhǎng)期通脹預(yù)期似乎仍保持良好錨定,并與我們2%的長(zhǎng)期通脹目標(biāo)相符。

      Of course, we cannot take the stability of inflation expectations for granted. Come what may, we will not allow a one-time increase in the price level to become an ongoing inflation problem.

      當(dāng)然,我們不能想當(dāng)然地認(rèn)為通脹預(yù)期會(huì)保持穩(wěn)定。無(wú)論發(fā)生什么,我們都不會(huì)允許物價(jià)水平的一次性上漲演變成一個(gè)持續(xù)的通脹問(wèn)題。

      Putting the pieces together, what are the implications for monetary policy? In the near term, risks to inflation are tilted to the upside, and risks to employment to the downside--a challenging situation. When our goals are in tension like this, our framework calls for us to balance both sides of our dual mandate. Our policy rate is now 100 basis points closer to neutral than it was a year ago, and the stability of the unemployment rate and other labor market measures allows us to proceed carefully as we consider changes to our policy stance. Nonetheless, with policy in restrictive territory, the baseline outlook and the shifting balance of risks may warrant adjusting our policy stance.

      綜合來(lái)看,這對(duì)貨幣政策有何啟示?在短期內(nèi),通脹風(fēng)險(xiǎn)偏向上行,而就業(yè)風(fēng)險(xiǎn)偏向下行——這是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的局面。當(dāng)我們的目標(biāo)像這樣處于緊張關(guān)系時(shí),我們的框架要求我們?cè)陔p重使命的兩方面進(jìn)行平衡。我們的政策利率現(xiàn)在比一年前離中性水平近了100個(gè)基點(diǎn),而失業(yè)率和其他勞動(dòng)力市場(chǎng)指標(biāo)的穩(wěn)定性使我們能夠在考慮改變政策立場(chǎng)時(shí)謹(jǐn)慎行事。盡管如此,在政策處于限制性區(qū)域的情況下,基線前景和不斷變化的風(fēng)險(xiǎn)平衡可能需要我們調(diào)整政策立場(chǎng)。

      Monetary policy is not on a preset course. FOMC members will make these decisions, based solely on their assessment of the data and its implications for the economic outlook and the balance ofrisks. We will never deviate from that approach.

      貨幣政策沒(méi)有預(yù)設(shè)的路徑。聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)的成員將僅根據(jù)他們對(duì)數(shù)據(jù)及其對(duì)經(jīng)濟(jì)前景和風(fēng)險(xiǎn)平衡影響的評(píng)估來(lái)做出這些決定。我們永遠(yuǎn)不會(huì)偏離這一方法。

      Evolution of Monetary Policy Framework 貨幣政策框架的演變

      Turning to my second topic, our monetary policy framework is built on the unchanging foundation of our mandate from Congress to foster maximum employment and stable prices for the American people. We remain fully committed to fulfilling our statutory mandate, and the revisions to our framework will support that mission across a broad range of economic conditions. Our revised Statement on Longer-Run Goals and Monetary Policy Strategy, which we refer to as our consensus statement, describes how we pursue our dual-mandate goals. It is designed to give the public a clear sense of how we think about monetary policy, and that understanding is important both for transparency and accountability, and for making monetary policy more effective.

      轉(zhuǎn)向我的第二個(gè)主題,我們的貨幣政策框架建立在國(guó)會(huì)授予我們的、為美國(guó)人民促進(jìn)充分就業(yè)和穩(wěn)定物價(jià)這一不變的使命基礎(chǔ)之上。我們?nèi)匀煌耆铝τ诼男形覀兊姆ǘㄊ姑瑢?duì)我們框架的修訂將在廣泛的經(jīng)濟(jì)條件下支持這一使命。我們經(jīng)修訂的《長(zhǎng)期目標(biāo)與貨幣政策策略聲明》,我們稱之為共識(shí)聲明,描述了我們?nèi)绾巫非笪覀兊碾p重使命目標(biāo)。它旨在讓公眾清楚地了解我們?nèi)绾嗡伎钾泿耪撸@種理解對(duì)于透明度和問(wèn)責(zé)制,以及使貨幣政策更有效都至關(guān)重要。

      The changes we made in this review are a natural progression, grounded in our ever-evolving understanding of our economy. We continue to build upon the initial consensus statement adopted in 2012 under Chair Ben Bernanke's leadership. Today's revised statement is the outcome of the second public review of our framework, which we conduct at five-year intervals.? This year's review included three elements: Fed Listens events at Reserve Banks around the country, a flagship research conference, and policymaker discussions and deliberations, supported by staff analysis, at a series of FOMC meetings.

      我們?cè)诖舜卧u(píng)估中所做的改變是一個(gè)自然的演進(jìn)過(guò)程,植根于我們對(duì)經(jīng)濟(jì)不斷深化的理解。我們繼續(xù)在2012年本·伯南克主席領(lǐng)導(dǎo)下通過(guò)的最初共識(shí)聲明的基礎(chǔ)上發(fā)展。今天經(jīng)修訂的聲明是我們框架第二次公開(kāi)評(píng)估的成果,我們每五年進(jìn)行一次評(píng)估。今年的評(píng)估包括三個(gè)要素:在全國(guó)各儲(chǔ)備銀行舉行的“美聯(lián)儲(chǔ)在傾聽(tīng)”(Fed Listens)活動(dòng),一次旗艦研究會(huì)議,以及在一系列FOMC會(huì)議上由工作人員分析支持的決策者討論和審議。

      In approaching this year's review, a key objective has been to make sure that our framework is suitable across a broad range of economic conditions. At the same time, the framework needs to evolve with changes in the structure of the economy and our understanding of those changes. The Great Depression presented different challenges from those of the Great Inflation and the Great Moderation, which in turn are different from the ones we face today.

      在進(jìn)行今年的評(píng)估時(shí),一個(gè)關(guān)鍵目標(biāo)是確保我們的框架適用于廣泛的經(jīng)濟(jì)條件。與此同時(shí),框架需要隨著經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的變化以及我們對(duì)這些變化的理解而演變。大蕭條提出的挑戰(zhàn)不同于大通脹和大緩和時(shí)期的挑戰(zhàn),而這些又與我們今天面臨的挑戰(zhàn)不同。

      At the time of the last review, we were living in a new normal, characterized by the proximity of interest rates to the effective lower bound (ELB), along with low growth, low inflation, and a very flat Phillips curve--meaning that inflation was not very responsive to slack in the economy. To me, a statistic that captures that era is that our policy rate was stuck at the ELB for seven long years following the onset of the Global Financial Crisis (GFC) in late 2008. Many here will recall the sluggish growth and painfully slow recovery of that era. It appeared highly likely that if the economy experienced even a mild downturn, our policy rate would be back at the ELB very quickly, probably for another extended period. Inflation and inflation expectations could then decline in a weak economy, raising real interest rates as nominal rates were pinned near zero. Higher real rates would further weigh on job growth and reinforce the downward pressure on inflation and inflation expectations, triggering an adverse dynamic.

      在上一次評(píng)估時(shí),我們生活在一個(gè)新常態(tài)中,其特點(diǎn)是利率接近有效利率下限(ELB),同時(shí)伴隨著低增長(zhǎng)、低通脹和一條非常平坦的菲利普斯曲線——這意味著通脹對(duì)經(jīng)濟(jì)中的松弛反應(yīng)不靈敏。對(duì)我而言,一個(gè)能捕捉那個(gè)時(shí)代特征的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是,自2008年末全球金融危機(jī)(GFC)爆發(fā)后,我們的政策利率在有效利率下限上停留了長(zhǎng)達(dá)七年之久。在座的許多人都會(huì)記得那個(gè)時(shí)代增長(zhǎng)乏力和復(fù)蘇極其緩慢的痛苦。當(dāng)時(shí)看來(lái),極有可能的情況是,即使經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷一次溫和的衰退,我們的政策利率也會(huì)很快回到有效利率下限,并可能再次停留很長(zhǎng)一段時(shí)間。屆時(shí),通脹和通脹預(yù)期可能在疲弱的經(jīng)濟(jì)中下降,在名義利率被釘在近零水平的情況下推高實(shí)際利率。更高的實(shí)際利率會(huì)進(jìn)一步拖累就業(yè)增長(zhǎng),并加劇通脹和通脹預(yù)期的下行壓力,從而引發(fā)一種不利的動(dòng)態(tài)。

      The economic conditions that brought the policy rate to the ELB and drove the 2020 framework changes were thought to be rooted in slow-moving global factors that would persist for an extended period--and might well have done so, if not for the pandemic. The 2020 consensus statement included several features that addressed the ELB-related risks that had become increasingly prominent over the preceding two decades. We emphasized the importance of anchored longer-term inflation expectations to support both our price-stability and maximum-employment goals. Drawing on an extensive literature on strategies to mitigate risks associated with the ELB, we adopted flexible average inflation targeting--a "makeup" strategy to ensure that inflation expectations would remain well anchored even with the ELB constraint. In particular, we said that, following periods when inflation had been running persistently below 2 percent, appropriate monetary policy would likely aim to achieve inflation moderately above 2 percent for some time.

      那些將政策利率推至有效利率下限并推動(dòng)2020年框架變革的經(jīng)濟(jì)狀況,被認(rèn)為根植于緩慢變化的全球性因素,這些因素將持續(xù)很長(zhǎng)一段時(shí)間——如果不是因?yàn)橐咔椋鼈兒芸赡艽_實(shí)如此。2020年的共識(shí)聲明包含了幾個(gè)應(yīng)對(duì)過(guò)去二十年日益突出的、與有效利率下限相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)的特征。我們強(qiáng)調(diào)了錨定長(zhǎng)期通脹預(yù)期對(duì)于支持我們價(jià)格穩(wěn)定和充分就業(yè)雙重目標(biāo)的重要性。借鑒大量關(guān)于減輕有效利率下限相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)策略的文獻(xiàn),我們采納了靈活形式的平均通脹目標(biāo)制——一種“彌補(bǔ)”策略,以確保即使在有效利率下限的約束下,通脹預(yù)期也能保持良好錨定。具體來(lái)說(shuō),我們表示,在通脹持續(xù)低于2%的時(shí)期過(guò)后,適當(dāng)?shù)呢泿耪呖赡軙?huì)在一段時(shí)間內(nèi)旨在實(shí)現(xiàn)適度高于2%的通脹。

      In the event, rather than low inflation and the ELB, the post-pandemic reopening brought the highest inflation in 40 years to economies around the world. Like most other central banks and private-sector analysts, through year-end 2021 we thought that inflation would subside fairly quickly without a sharp tightening in our policy stance (figure 5). When it became clear that this was not the case, we responded forcefully, raising our policy rate by 5.25 percentage points over 16 months. That action, combined with the unwinding of pandemic supply disruptions, contributed to inflation moving much closer to our target without the painful rise in unemployment that has accompanied previous efforts to counter high inflation.

      結(jié)果,后疫情時(shí)期的重新開(kāi)放帶來(lái)的不是低通脹和有效利率下限,而是全球經(jīng)濟(jì)體40年來(lái)最高的通脹。像大多數(shù)其他央行和私營(yíng)部門分析師一樣,直到2021年底,我們都認(rèn)為通脹會(huì)在沒(méi)有我們大幅收緊政策立場(chǎng)的情況下相當(dāng)快地消退(圖5)。當(dāng)情況變得明朗并非如此時(shí),我們做出了強(qiáng)有力的回應(yīng),在16個(gè)月內(nèi)將我們的政策利率提高了5.25個(gè)百分點(diǎn)。這一行動(dòng),加上疫情期間供應(yīng)中斷的緩解,促使通脹在沒(méi)有伴隨以往抗擊高通脹時(shí)出現(xiàn)的痛苦的失業(yè)率上升的情況下,更接近我們的目標(biāo)。

      Elements of the Revised Consensus Statement 經(jīng)修訂的共識(shí)聲明的要素

      This year's review considered how economic conditions have evolved over the past five years. During this period, we saw that the inflation situation can change rapidly in the face of large shocks. In addition, interest rates are now substantially higher than was the case during the era between the GFC and the pandemic. With inflation above target, our policy rate is restrictive--modestly so, in my view. We cannot say for certain where rates will settle out over the longer run, but their neutral level may now be higher than during the 2010s, reflecting changes in productivity, demographics, fiscal policy, and other factors that affect the balance between saving and investment (figure 6). During the review, we discussed how the 2020 statement's focus on the ELB may have complicated communications about our response to high inflation. We concluded that the emphasis on an overly specific set of economic conditions may have led to some confusion, and, as a result, we made several important changes to the consensus statement to reflect that insight.

      今年的評(píng)估考慮了過(guò)去五年經(jīng)濟(jì)狀況的演變。在此期間,我們看到在巨大沖擊面前,通脹形勢(shì)可以迅速改變。此外,現(xiàn)在的利率水平遠(yuǎn)高于全球金融危機(jī)與疫情之間時(shí)期的水平。在通脹高于目標(biāo)的情況下,我們的政策利率是限制性的——在我看來(lái),是溫和的限制性。我們無(wú)法確定利率在長(zhǎng)期內(nèi)將穩(wěn)定在何處,但其中性水平現(xiàn)在可能高于2010年代,這反映了生產(chǎn)率、人口結(jié)構(gòu)、財(cái)政政策以及其他影響儲(chǔ)蓄與投資平衡因素的變化(圖6)。在評(píng)估期間,我們討論了2020年聲明對(duì)有效利率下限的關(guān)注,可能如何使我們對(duì)高通脹回應(yīng)的溝通變得復(fù)雜。我們得出結(jié)論,對(duì)一套過(guò)于特定的經(jīng)濟(jì)條件的強(qiáng)調(diào)可能導(dǎo)致了一些困惑,因此,我們對(duì)共識(shí)聲明做出了幾項(xiàng)重要修改以反映這一見(jiàn)解。

      First, we removed language indicating that the ELB was a defining feature of the economic landscape. Instead, we noted that our "monetary policy strategy is designed to promote maximum employment and stable prices across a broad range of economic conditions." The difficulty of operating near the ELB remains a potential concern, but it is not our primary focus. The revised statement reiterates that the Committee is prepared to use its full range of tools to achieve its maximum-employment and price-stability goals, particularly if the federal funds rate is constrained by the ELB.

      首先,我們刪除了表明有效利率下限是經(jīng)濟(jì)格局決定性特征的措辭。相反,我們指出,我們的“貨幣政策策略旨在在廣泛的經(jīng)濟(jì)條件下促進(jìn)充分就業(yè)和穩(wěn)定物價(jià)”。在有效利率下限附近操作的困難仍然是一個(gè)潛在的擔(dān)憂,但它不是我們的主要焦點(diǎn)。經(jīng)修訂的聲明重申,委員會(huì)準(zhǔn)備好使用其全部工具來(lái)實(shí)現(xiàn)其充分就業(yè)和價(jià)格穩(wěn)定的目標(biāo),特別是在聯(lián)邦基金利率受到有效利率下限約束的情況下。

      Second, we returned to a framework of flexible inflation targeting and eliminated the "makeup" strategy. As it turned out, the idea of an intentional, moderate inflation overshoot had proved irrelevant. There was nothing intentional or moderate about the inflation that arrived a few months after we announced our 2020 changes to the consensus statement, as I acknowledged publicly in 2021.

      其次,我們回歸了靈活通脹目標(biāo)制的框架,并取消了“彌補(bǔ)”策略。事實(shí)證明,有意讓通脹適度超調(diào)的想法已變得無(wú)關(guān)緊要。在我們宣布2020年共識(shí)聲明修改后的幾個(gè)月里到來(lái)的通脹,既非有意也非適度,這一點(diǎn)我已在2021年公開(kāi)承認(rèn)。

      Well-anchored inflation expectations were critical to our success in bringing down inflation without a sharp increase in unemployment. Anchored expectations promote the return of inflation to target when adverse shocks drive inflation higher, and limit the risk of deflation when the economy weakens. Further, they allow monetary policy to support maximum employment in economic downturns without compromising price stability. Our revised statement emphasizes our commitment to act forcefully to ensure that longer-term inflation expectations remain well anchored, to the benefit of both sides of our dual mandate. It also notes that "price stability is essential for a sound and stable economy and supports the well-being of all Americans." This theme came through loud and clear at our Fed Listens events. The past five years have been a painful reminder of the hardship that high inflation imposes, especially on those least able to meet the higher costs of necessities.

      良好錨定的通脹預(yù)期對(duì)于我們?cè)跊](méi)有導(dǎo)致失業(yè)率急劇上升的情況下成功降低通脹至關(guān)重要。錨定的預(yù)期在不利沖擊推高通脹時(shí)能促進(jìn)通脹回歸目標(biāo),并在經(jīng)濟(jì)疲軟時(shí)限制通縮風(fēng)險(xiǎn)。此外,它們?cè)试S貨幣政策在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)支持充分就業(yè)而不損害價(jià)格穩(wěn)定。我們經(jīng)修訂的聲明強(qiáng)調(diào),我們致力于采取有力行動(dòng),確保長(zhǎng)期通脹預(yù)期保持良好錨定,以利于我們雙重使命的兩方面。聲明還指出,“價(jià)格穩(wěn)定是健全穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),并支持所有美國(guó)人的福祉。”這一主題在我們的“美聯(lián)儲(chǔ)在傾聽(tīng)”活動(dòng)中得到了響亮而清晰的體現(xiàn)。過(guò)去五年痛苦地提醒我們,高通脹帶來(lái)的困難,特別是對(duì)那些最無(wú)力承擔(dān)必需品更高成本的人們。

      Third, our 2020 statement said that we would mitigate "shortfalls," rather than "deviations," from maximum employment. The use of "shortfalls" reflected the insight that our real-time assessments of the natural rate of unemployment--and hence of "maximum employment"--are highly uncertain. The later years of the post-GFC recovery featured employment running for an extended period above mainstream estimates of its sustainable level, along with inflation running persistently below our 2 percent target. In the absence of inflationary pressures, it might not be necessary to tighten policy based solely on uncertain real-time estimates of the natural rate of unemployment.

      第三,我們2020年的聲明稱,我們將致力于減輕與充分就業(yè)之間的“不足”(shortfalls),而非“偏離”(deviations)。使用“不足”一詞反映了這樣一種見(jiàn)解,即我們對(duì)自然失業(yè)率——也就是“充分就業(yè)”——的實(shí)時(shí)評(píng)估是高度不確定的。在全球金融危機(jī)后復(fù)蘇的后期,就業(yè)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都高于主流對(duì)其可持續(xù)水平的估計(jì),而通脹則持續(xù)低于我們2%的目標(biāo)。在沒(méi)有通脹壓力的情況下,可能沒(méi)有必要僅僅基于不確定的自然失業(yè)率實(shí)時(shí)估計(jì)來(lái)收緊政策。

      We still have that view, but our use of the term "shortfalls" was not always interpreted as intended, raising communications challenges. In particular, the use of "shortfalls" was not intended as a commitment to permanently forswear preemption or to ignore labor market tightness. Accordingly, we removed "shortfalls" from our statement. Instead, the revised document now states more precisely that "the Committee recognizes that employment may at times run above real-time assessments of maximum employment without necessarily creating risks to price stability." Of course, preemptive action would likely be warranted if tightness in the labor market or other factors pose risks to price stability.

      我們?nèi)匀怀钟羞@一觀點(diǎn),但我們對(duì)“不足”一詞的使用并未總能按預(yù)期被解讀,從而帶來(lái)了溝通上的挑戰(zhàn)。特別是,使用“不足”一詞并非意在承諾永久放棄先發(fā)制人的行動(dòng)或忽視勞動(dòng)力市場(chǎng)的緊張狀況。因此,我們從聲明中刪除了“不足”一詞。相反,經(jīng)修訂的文件現(xiàn)在更精確地指出,“委員會(huì)認(rèn)識(shí)到,就業(yè)有時(shí)可能會(huì)高于對(duì)充分就業(yè)的實(shí)時(shí)評(píng)估,而不必然對(duì)價(jià)格穩(wěn)定構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn)。”當(dāng)然,如果勞動(dòng)力市場(chǎng)的緊張或其他因素對(duì)價(jià)格穩(wěn)定構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn),采取先發(fā)制人的行動(dòng)可能是必要的。

      The revised statement also notes that maximum employment is "the highest level of employment that can be achieved on a sustained basis in a context of price stability." This focus on promoting a strong labor market underscores the principle that "durably achieving maximum employment fosters broad-based economic opportunities and benefits for all Americans." The feedback we received at Fed Listens events reinforced the value of a strong labor market for American households, employers, and communities.

      經(jīng)修訂的聲明還指出,充分就業(yè)是“在價(jià)格穩(wěn)定的背景下可以持續(xù)實(shí)現(xiàn)的最高就業(yè)水平”。這種對(duì)促進(jìn)強(qiáng)勁勞動(dòng)力市場(chǎng)的關(guān)注,強(qiáng)調(diào)了“持久地實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)能為所有美國(guó)人帶來(lái)基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)和利益”的原則。我們?cè)凇懊缆?lián)儲(chǔ)在傾聽(tīng)”活動(dòng)中收到的反饋,強(qiáng)化了強(qiáng)勁勞動(dòng)力市場(chǎng)對(duì)美國(guó)家庭、雇主和社區(qū)的價(jià)值。

      Fourth, consistent with the removal of "shortfalls," we made changes to clarify our approach in periods when our employment and inflation objectives are not complementary. In those circumstances, we will follow a balanced approach in promoting them. The revised statement now more closely aligns with the original 2012 language. We take into account the extent of departures from our goals and the potentially different time horizons over which each is projected to return to a level consistent with our dual mandate. These principles guide our policy decisions today, as they did over the 2022--24 period, when the departure from our 2 percent inflation target was the overriding concern.

      第四,與刪除“不足”一詞相一致,我們做出了修改,以闡明在我們的就業(yè)和通脹目標(biāo)不互補(bǔ)的時(shí)期我們的方法。在這些情況下,我們將采取一種平衡的方法來(lái)促進(jìn)它們。經(jīng)修訂的聲明現(xiàn)在與2012年的原始措辭更為一致。我們會(huì)考慮偏離我們目標(biāo)的程度,以及預(yù)計(jì)每個(gè)目標(biāo)回歸到與我們雙重使命相符水平的可能不同時(shí)間跨度。這些原則指導(dǎo)著我們今天的政策決定,就像它們?cè)?022-24年期間指導(dǎo)我們一樣,當(dāng)時(shí)偏離我們2%通脹目標(biāo)是壓倒一切的擔(dān)憂。

      In addition to these changes, there is a great deal of continuity with past statements. The document continues to explain how we interpret the mandate Congress has given us and describes the policy framework that we believe will best promote maximum employment and price stability. We continue to believe that monetary policy must be forward looking and consider the lags in its effects on the economy. For this reason, our policy actions depend on the economic outlook and the balance of risks to that outlook. We continue to believe that setting a numerical goal for employment is unwise, because the maximum level of employment is not directly measurable and changes over time for reasons unrelated to monetary policy.

      除了這些變化,與過(guò)去的聲明也有很大的連續(xù)性。該文件繼續(xù)解釋我們?nèi)绾谓庾x國(guó)會(huì)賦予我們的使命,并描述我們認(rèn)為將最好地促進(jìn)充分就業(yè)和價(jià)格穩(wěn)定的政策框架。我們繼續(xù)認(rèn)為,貨幣政策必須是前瞻性的,并考慮其對(duì)經(jīng)濟(jì)影響的時(shí)滯。因此,我們的政策行動(dòng)取決于經(jīng)濟(jì)前景以及該前景面臨的風(fēng)險(xiǎn)平衡。我們繼續(xù)認(rèn)為,為就業(yè)設(shè)定一個(gè)數(shù)字目標(biāo)是不明智的,因?yàn)槌浞志蜆I(yè)的水平無(wú)法直接衡量,并且會(huì)因與貨幣政策無(wú)關(guān)的原因隨時(shí)間變化。

      We also continue to view a longer-run inflation rate of 2 percent as most consistent with our dual-mandate goals. We believe that our commitment to this target is a key factor helping keep longer-term inflation expectations well anchored. Experience has shown that 2 percent inflation is low enough to ensure that inflation is not a concern in household and business decisionmaking while also providing a central bank with some policy flexibility to provide accommodation during economic downturns.

      我們也繼續(xù)認(rèn)為,2%的長(zhǎng)期通脹率最符合我們的雙重使命目標(biāo)。我們相信,我們對(duì)這一目標(biāo)的承諾是幫助保持長(zhǎng)期通脹預(yù)期良好錨定的一個(gè)關(guān)鍵因素。經(jīng)驗(yàn)表明,2%的通脹率足夠低,可以確保通脹不會(huì)成為家庭和企業(yè)決策中的一個(gè)擔(dān)憂,同時(shí)也為央行在經(jīng)濟(jì)衰退期間提供寬松政策提供了一些靈活性。

      Finally, the revised consensus statement retained our commitment to conduct a public review roughly every five years. There is nothing magic about a five-year pace. That frequency allows policymakers to reassess structural features of the economy and to engage with the public, practitioners, and academics on the performance of our framework. It is also consistent with several global peers.

      最后,經(jīng)修訂的共識(shí)聲明保留了我們大約每五年進(jìn)行一次公開(kāi)評(píng)估的承諾。五年這個(gè)節(jié)奏并沒(méi)有什么神奇之處。這個(gè)頻率允許決策者重新評(píng)估經(jīng)濟(jì)的結(jié)構(gòu)性特征,并與公眾、從業(yè)者和學(xué)者就我們框架的表現(xiàn)進(jìn)行交流。這也與幾個(gè)全球同行的做法相一致。

      Conclusion 結(jié)論

      In closing, I want to thank President Schmid and all his staff who work so diligently to host this outstanding event annually. Counting a couple of virtual appearances during the pandemic, this is the eighth time I have had the honor to speak from this podium. Each year, this symposium offers the opportunity for Federal Reserve leaders to hear ideas from leading economic thinkers and focus on the challenges we face. The Kansas City Fed was wise to lure Chair Volcker to this national park more than 40 years ago, and I am proud to be part of that tradition.

      最后,我要感謝施密德主席和他所有辛勤工作以每年舉辦這一杰出活動(dòng)的工作人員。算上疫情期間的幾次線上露面,這已是我第八次有幸在這個(gè)講臺(tái)上發(fā)言。每年,這個(gè)研討會(huì)都為美聯(lián)儲(chǔ)的領(lǐng)導(dǎo)者們提供機(jī)會(huì),聽(tīng)取頂尖經(jīng)濟(jì)思想家的想法,并專注于我們面臨的挑戰(zhàn)。四十多年前,堪薩斯城聯(lián)儲(chǔ)將沃爾克主席吸引到這個(gè)國(guó)家公園是明智之舉,我很自豪能成為這一傳統(tǒng)的一部分。







      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦
      楊鳴:現(xiàn)在這個(gè)形勢(shì)教練工作不好干,祝大家照顧好自己身體

      楊鳴:現(xiàn)在這個(gè)形勢(shì)教練工作不好干,祝大家照顧好自己身體

      懂球帝
      2025-12-23 15:25:10
      廣東男籃雙殺廣州,薩林杰32+11予取予求 奎因暴露短板,徐杰20+4

      廣東男籃雙殺廣州,薩林杰32+11予取予求 奎因暴露短板,徐杰20+4

      中國(guó)籃壇快訊
      2025-12-23 21:28:02
      笑噴了!小楊阿姨兒子直播,從頭到腳圓滾滾,被調(diào)侃更像大少爺

      笑噴了!小楊阿姨兒子直播,從頭到腳圓滾滾,被調(diào)侃更像大少爺

      魔神主的仇恨
      2025-12-23 14:54:07
      又讓張召忠說(shuō)中了?東拼西湊550億建的2艘航母,如今徹底成為累贅

      又讓張召忠說(shuō)中了?東拼西湊550億建的2艘航母,如今徹底成為累贅

      天天熱點(diǎn)見(jiàn)聞
      2025-12-22 05:49:42
      丘吉爾:日本如果不是被原子彈炸過(guò),日本這個(gè)國(guó)家可能就沒(méi)有了

      丘吉爾:日本如果不是被原子彈炸過(guò),日本這個(gè)國(guó)家可能就沒(méi)有了

      霽寒飄雪
      2025-12-23 20:00:29
      南京博物館事件,我很擔(dān)心會(huì)走向“彭宇案”的老路

      南京博物館事件,我很擔(dān)心會(huì)走向“彭宇案”的老路

      人格志
      2025-12-20 23:34:32
      NBA重大誤判!火箭四次獲利仍加時(shí)輸國(guó)王 漏吹杜蘭特申京多次違例

      NBA重大誤判!火箭四次獲利仍加時(shí)輸國(guó)王 漏吹杜蘭特申京多次違例

      羅說(shuō)NBA
      2025-12-23 07:07:35
      英國(guó)禁止活煮龍蝦螃蟹,建議擊暈后宰殺!餐館老板怒了:死蟹賣不出價(jià)

      英國(guó)禁止活煮龍蝦螃蟹,建議擊暈后宰殺!餐館老板怒了:死蟹賣不出價(jià)

      紅星新聞
      2025-12-23 18:37:17
      2016年中美南海對(duì)峙,270名軍工工程師拒絕撤離,并寫好遺書!

      2016年中美南海對(duì)峙,270名軍工工程師拒絕撤離,并寫好遺書!

      阿胡
      2025-12-16 17:02:47
      全紅嬋重返國(guó)家隊(duì),身高近170穿黑衣氣場(chǎng)強(qiáng),陳若琳沒(méi)騎電車接她

      全紅嬋重返國(guó)家隊(duì),身高近170穿黑衣氣場(chǎng)強(qiáng),陳若琳沒(méi)騎電車接她

      瘋說(shuō)時(shí)尚
      2025-12-22 09:37:10
      數(shù)十萬(wàn)泰軍清剿柬埔寨,幕后黑手已經(jīng)浮現(xiàn),第三方大國(guó)準(zhǔn)備干涉

      數(shù)十萬(wàn)泰軍清剿柬埔寨,幕后黑手已經(jīng)浮現(xiàn),第三方大國(guó)準(zhǔn)備干涉

      黑洞觀星
      2025-12-14 20:14:08
      他無(wú)顯赫出身,靠4任妻子成為知名人物,活到97歲

      他無(wú)顯赫出身,靠4任妻子成為知名人物,活到97歲

      古書記史
      2025-12-19 18:18:41
      江蘇省委書記、省長(zhǎng)出席,這場(chǎng)關(guān)乎江蘇未來(lái)5年的重磅會(huì)議,透露什么信號(hào)?

      江蘇省委書記、省長(zhǎng)出席,這場(chǎng)關(guān)乎江蘇未來(lái)5年的重磅會(huì)議,透露什么信號(hào)?

      創(chuàng)客公社-江蘇第一創(chuàng)投媒體
      2025-12-23 20:49:43
      遼寧通報(bào):2人被雙開(kāi),1人被開(kāi)除黨籍!

      遼寧通報(bào):2人被雙開(kāi),1人被開(kāi)除黨籍!

      半島晨報(bào)
      2025-12-23 19:53:17
      社科院專家:借錢也要生娃!生不起孩子,可暫時(shí)求助親戚朋友

      社科院專家:借錢也要生娃!生不起孩子,可暫時(shí)求助親戚朋友

      深度報(bào)
      2025-09-27 22:10:15
      男子頭孢停藥72小時(shí)喝酒后休克

      男子頭孢停藥72小時(shí)喝酒后休克

      觀威海
      2025-12-23 09:58:16
      順差一萬(wàn)億美元是什么概念?放在200年前,八國(guó)聯(lián)軍早到家門口了

      順差一萬(wàn)億美元是什么概念?放在200年前,八國(guó)聯(lián)軍早到家門口了

      文史道
      2025-12-23 16:15:36
      2026年新規(guī):60歲以上老人憑身份證享優(yōu)待,5大福利+3個(gè)細(xì)節(jié)必看

      2026年新規(guī):60歲以上老人憑身份證享優(yōu)待,5大福利+3個(gè)細(xì)節(jié)必看

      墨蘭史書
      2025-12-22 17:20:03
      安宮牛黃丸為何成了中國(guó)最昂貴的假藥?

      安宮牛黃丸為何成了中國(guó)最昂貴的假藥?

      微評(píng)社
      2025-12-15 15:38:28
      蘿莉島的骯臟超乎想象,克林頓喜歡年輕女孩,科學(xué)家霍金竟也去過(guò)

      蘿莉島的骯臟超乎想象,克林頓喜歡年輕女孩,科學(xué)家霍金竟也去過(guò)

      小熊侃史
      2025-12-21 07:05:12
      2025-12-23 22:24:49
      智堡Wisburg incentive-icons
      智堡Wisburg
      嚴(yán)肅、透徹地對(duì)待全球宏觀
      566文章數(shù) 590關(guān)注度
      往期回顧 全部

      財(cái)經(jīng)要聞

      祥源系百億產(chǎn)品爆雷 浙金中心18人被拘

      頭條要聞

      媒體稱系寧波人朱光送拍8800萬(wàn)的《江南春》 身份披露

      頭條要聞

      媒體稱系寧波人朱光送拍8800萬(wàn)的《江南春》 身份披露

      體育要聞

      楊瀚森連續(xù)5場(chǎng)DNP!開(kāi)拓者遭活塞雙殺

      娛樂(lè)要聞

      朱孝天回應(yīng)阿信感謝,自曝沒(méi)再收到邀約

      科技要聞

      慘烈90分鐘!快手驚魂:遭遇最強(qiáng)黑產(chǎn)攻擊

      汽車要聞

      四款新車集中發(fā)布 星途正式走進(jìn)3.0時(shí)代

      態(tài)度原創(chuàng)

      藝術(shù)
      健康
      家居
      公開(kāi)課
      軍事航空

      藝術(shù)要聞

      朱總理的詩(shī)句驚艷眾人,張家界竟藏有這樣的美景!

      這些新療法,讓化療不再那么痛苦

      家居要聞

      通透明亮 大氣輕奢風(fēng)

      公開(kāi)課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      軍事要聞

      俄烏沖突關(guān)鍵人物在莫斯科被炸死 烏方尚未公開(kāi)認(rèn)領(lǐng)

      無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美一区二区三区不卡| 日韩亚洲欧美中文高清| jlzz大jlzz大全免费| 亚洲欧洲日产国码久在线| 男人色天堂| 免费极品av一视觉盛宴| 久久久国产成人一区二区| 人人妻人人妻人人片av| 国产激情久久久久久熟女老人av| 亚洲都市激情| 久久综合九色综合欧美狠狠| 人妻va精品va欧美va| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 啪啪福利导航| 91瑟瑟| 亚洲日韩?国产丝袜?在线精品| 人人澡超碰碰97碰碰碰| 不卡av电影在线| 成人深爱网| 久久久久国产a免费观看rela| 久久综合色之久久综合| 伊人a?v| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 亚洲中字幕| 久久窝| 亚洲综合天堂一区二区三区| 欧美激情在线播放| 国产精品人人妻人人爽| 日韩伊在线| 丝袜人妖av在线一区二区| 国产成人?综合?亚洲| 男人用嘴添女人私密视频| 国产精品成人va在线播放| 精品3p| 欧美18videosex性欧美tube1080| 少妇无码太爽了在线播放 | 无码专区—va亚洲v天堂麻豆| 久久精品国产99久久无毒不卡| 性一交一黄一片| 沙河市| 一进一出抽搐gif|