阿拉斯加“普特會”舉行,十年來首次踏上美國領土的普京自然是國際媒體的焦點,連普京的英語水平討論也再次登上頭條。
![]()
這很大程度上源自普京有意無意營造的神秘感:他幾乎不在公開國際場合(如講話、采訪、會談)說英語,互聯網很難找到普京講英語的影像資料。
但與此同時,普京又不時在與其他領導人單獨相處、沒有翻譯的時候談笑風生。這次在阿拉斯加,普京下飛機后就與特朗普簡短交談,然后撇開隨行翻譯,坐上特朗普專車前往會談地點——又留下了二人直接對談的私密空間。
其中戲劇性的一幕,是有記者用英語就“是否停止殺害平民”的問題發難,普京手指自己耳朵,然后聳肩,似乎傳遞出“沒聽見”或“沒聽懂”問題的信息。
待到會晤后記者會臨近尾聲時,普京又罕見地用英語 ("Next time in Moscow") 回答特朗普的“很快再見”,引得特朗普用美式俚語熱情回應("I'll get a little heat on that one")。
關于普京的外語能力,外界熟知的是精通德語,因為這些能從他個人履歷、外交場合記錄早已得到充分印證:
普京在高中階段(圣彼得堡281高中)就開始上德語課,據其高中德語老師回憶,普京是守紀律、嚴肅認真的學生,成績至少合格以上;
可以判斷的是,普京加入克格勃的頭十年進行了進一步德語學習、培訓,因為1985年派駐東德時,他的對外工作身份已經是“翻譯”,此后長達六年在德語母語環境下生活;
擔任俄羅斯領導人后,普京多次在采訪、講話乃至與德國前總理默克爾的會談中直接使用德語,雖然俄語口音明顯,但被美國駐俄前大使約翰·沙利文評價為“毫無瑕疵”(flawless)。
![]()
相比之下,由于沒有公開資料佐證普京與英語學習、英語國家生活工作的交集,外人并不知道普京在早年學習或克格勃培訓期間是否學了英語、學得程度如何。
當然,就語言角度本身而言,德語和英語同為西日耳曼語族語言,具有明顯的相似、相近程度,前者在語法等程度比后者更加復雜,因此德語母語群體往往是英語水平最高的外國人群體之一。
換言之,以德語人學英語的“學習遷移”優勢,只要普京愿意,掌握英語并非難事。
盡管沒有太多一手資料佐證,但國際媒體、各國政要、外交官似乎一致認定:普京會英語早就是身邊人熟知的“公開秘密”。
首先是克里姆林宮和普京本人的“親自認證”。普京的新聞秘書佩斯科夫是這么描述的:
“在峰會場邊自由對話時,他經常直接說英語。但談判和參加正式會議時,他當然通過翻譯溝通。然而他實際上完全理解英語,有時候甚至糾正翻譯的錯誤。”
既然會英語,為什么普京沒有像澤連斯基那樣時常在鏡頭前多說英語呢?普京自己曾經如此解釋:
“翻譯總是有危機時刻。我曾親自擔任過高層場合的翻譯,這就是為什么我很熟悉這種壓力...在俄羅斯,謝天謝地,我的德語說得過去,還能或多或少用英語自我表達。”
對此,曾專文分析過普京英語水平的英國右翼民粹報紙《每日快報》認為,普京可能只是說母語時感覺更自在,也有分析認為他刻意不愿意說英語是一種“奇特的權謀之舉”。
西方媒體和政要盡管如今近乎視普京為敵,但對他英語能力的評價同樣不低,甚至有過度夸大之嫌。
說普京德語“完美無瑕”的沙利文大使:“普京的英語比他對外披露(lets on)的要好得多。他的英語不如德語流利...但他可以用特朗普總統理解的英語跟對方會談。”
站在西方的角度,不怕普京英語不好,就怕普京英語好,好到能跟特朗普在任何非公開場合“私相密謀”。
民主黨籍媒體評論人朱莉·羅津斯基(生于莫斯科的猶太裔蘇聯家庭)指出:“我堅信特朗普和普京(他的英語足夠好)在‘野獸’專車后座的密談就是最后時刻敲定峰會的真正原因...我不確定這原因是否只涉及烏克蘭。”
加拿大參議員(生于布達佩斯的猶太人家庭)查爾斯·阿德勒同樣擔心:“普京可以假裝他不懂英語。事實是他是前克格勃特工,熟知好幾種語言。他說英語的水平可能高于特朗普。”
結合普京極少數披露的講英語視頻,以及各方包括當事人在內的描述,基本可以判定普京會運用英語,水平大概類似或略低于澤連斯基,自然更比不了他本人熟練的德語。
普京的英語水平能在阿拉斯加會晤再次引發西方世界的關注和擔憂,另一個因素就是“就怕人比人”——普京和他的團隊懂英語,但特朗普團隊不懂俄語。
由于英語在全球獨一檔的強勢地位,非英語國家人群學英語、懂英語的動力,遠勝過英語國家人群學習、掌握其它語言的動力。據統計,只有20%的美國人懂兩種及以上語言,華盛頓的政治人物只會英語更是常態。
本次阿拉斯加會晤采取的是“3對3”模式。包括普京、特朗普在內,俄、美兩方各三人參加高層會談。
俄方參會人員:
普京,21年俄羅斯總統,懂英語;
拉夫羅夫,21年外交部長、10年俄羅斯常駐聯合國代表,駐美工作17年,精通英語;
烏沙科夫,13年俄總統外交政策顧問,10年俄羅斯駐美大使,精通英語。
![]()
美方參會人員:
特朗普,5年美國總統,地產商人出身,不懂俄語;
魯比奧,今年剛上任的國務卿,曾在參議院有外事工作經驗,不懂俄語;
威特科夫,律師&地產商,今年上任的美國中東問題特使,不懂俄語。
![]()
兩相對比,效果非常明顯:
俄羅斯三人團隊以俄語為母語,同時懂英語,意味著只要美方一開口,無需翻譯就能第一時間掌握對方的“一手信息”,同時考慮應答,而他們彼此說俄語時美國人聽不懂;
美國三人團隊以英語為母語,但不懂俄語,意味著俄方三人說完話后,他們要等待翻譯用英語轉述完成,方能反應過來、思考應對之策,彼此相互說什么也會被俄羅斯人聽懂。
“信息差”的優劣對比,一目了然。
常駐基輔的獨立媒體人尤安·麥克唐納直言:“俄羅斯代表烏沙科夫和拉夫羅夫英語流利。魯比奧和威特科夫不會俄語。普京比特朗普有巨大優勢。烏沙科夫和拉夫羅夫無疑會仔細聽美國人彼此說了什么。”
這還沒有考慮到俄方三人要么是跟美國多年打交道的政壇老人,要么是多年在美生活、專攻對美問題的資深外交官,而美方三人除魯比奧之外,不僅沒有專業外交經驗,甚至難言專業的政治、外交從業者。
美俄之間的國家力量自然是完全不對等。但具體到阿拉斯加這樣的高層外交場合,雙方高層人員能力、配置對比就是截然相反的“不對等”。
從這個意義上看,西方擔憂的“特朗普搭臺、普京唱戲、莫斯科收大禮”,自有其理由,或許還是自然而然的結果。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.