![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入0.61元。
這是第57天閱讀英文版《傲慢與偏見(jiàn)》。
上一篇筆記講到貝內(nèi)特太太從舞會(huì)回到家,興高采烈地給先生敘述舞會(huì)情景,看貝先生是怎么回應(yīng)太太的吧:
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!”
為了滿(mǎn)足讀者好奇心,我先把英文轉(zhuǎn)化為中文,至于里面的生詞,暫時(shí)后搭搭,隨后我會(huì)查閱給出簡(jiǎn)潔注釋。
“憐憫我吧”,她的丈夫不耐煩的嚷道,“他不能跳一半舞嗎!看在上帝的份上,少說(shuō)他的舞伴。奧,在第一支舞就扭傷他的腳裸。”
二
這段文字里有幾個(gè)生詞,我給出簡(jiǎn)潔注釋?zhuān)驗(yàn)檫@個(gè)文本內(nèi)容少,對(duì)有的單詞我適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充雙語(yǔ)例句,例句來(lái)源于詞典,是規(guī)范正確的。
1. compassion
詞性:名詞
含義:同情;憐憫
用法:“had any compassion for me”,希望憐憫。
我補(bǔ)充一個(gè)雙語(yǔ)例句,句子出自英國(guó)作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront?)的小說(shuō)《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的第二十七章。
"Oh, well!" said Catherine, with scornful compassion, "keep your secret. I'm no coward."
“好吧!” 凱瑟琳說(shuō),帶著譏諷的憐憫,“保守你的秘密吧,我可不是懦夫。”
對(duì)這個(gè)句子,我起初以為是《傲慢與偏見(jiàn)》里的句子,因?yàn)樨惣矣袀€(gè)姑娘名字也是凱瑟琳,為了準(zhǔn)確,我專(zhuān)門(mén)查閱了這個(gè)句子的出處,是《呼嘯山莊》。
2. impatiently
詞性:副詞
含義:不耐煩地;急躁地
用法:“cried her husband impatiently”,她丈夫不耐煩的嚷道。
我補(bǔ)充一個(gè)雙語(yǔ)例句:
A gaggle of journalists sit in a hotel foyer waiting impatiently.
一群喧嘩的記者不耐煩地坐在酒店大廳里等待。
3. sake
詞性:名詞
含義:緣故;利益
用法:“For God’s sake”,“看在上帝的份上”。
sake,這個(gè)詞我專(zhuān)門(mén)查閱了詞典:
n. 利益,好處;目的;為了便于討論(for the sake of argument);(強(qiáng)調(diào)重要或表示惱火)看在上帝分上,天哪(for God's/goodness'/Christ's/heaven's/Pete's etc. sake);日本米酒,日本清酒
我專(zhuān)門(mén)補(bǔ)充兩個(gè)權(quán)威的雙語(yǔ)例句:
For God's sake and for the sake of the war effort, let's not turn the war into entertainment.
看在上帝的份上,也為了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,咱們別把戰(zhàn)爭(zhēng)變成娛樂(lè)了。
"I beg you for God's sake that you never do, " she is quoted as saying by the AFP news agency.
法新社援引她的話說(shuō):“看在上帝的份上,我求你永遠(yuǎn)別這么做。”
4. sprained
詞性:動(dòng)詞(過(guò)去式)
含義:扭傷
用法:“had sprained his ankle”,扭傷腳踝。
我補(bǔ)充一個(gè)雙語(yǔ)例句,把“ankle”這個(gè)單詞包含在內(nèi):
He fell and sprained his ankle.
他跌了一跤,扭傷了腳踝。
5. ankle
詞性:名詞
含義:腳踝
用法:“sprained his ankle”,扭傷腳踝。
三
這段文字我翻譯的有點(diǎn)莫名其妙,我逐句拆解閱讀一遍。
1. “If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!”
compassion:同情。
impatiently:不耐煩地。
danced half so much:跳那么多舞,“half so much”是一種夸張的表達(dá)。
2. “For God’s sake, say no more of his partners. ”
For God’s sake:看在上帝的份上。
partners:舞伴。
3. “Oh! that he had sprained his ankle in the first dance!”
sprained his ankle:扭傷腳踝。
in the first dance:在第一支舞時(shí)。
貝內(nèi)特先生聽(tīng)太太講述舞會(huì)情景,有點(diǎn)煩,主要是覺(jué)得太太在女兒婚姻這個(gè)事上過(guò)分的急于嫁豪門(mén),就吐槽了一段話,這是貝內(nèi)特先生的性格使然,不是真的對(duì)賓利先生有啥意見(jiàn)。
這個(gè)見(jiàn)解不是我的,是我查資料看的,因?yàn)槲矣X(jué)得貝內(nèi)特先生對(duì)賓利的抱怨或者是詛咒有點(diǎn)莫名其妙的。
我補(bǔ)充的雙語(yǔ)例句是有熟悉的價(jià)值的,熟悉就要反復(fù)的讀寫(xiě)幾遍。
我現(xiàn)在的英文寫(xiě)作水平還不中,隨著這本書(shū)閱讀的深入,或者是整本小說(shuō)讀了一遍,就要在英文寫(xiě)作上專(zhuān)門(mén)的練一練,作為將來(lái)的一個(gè)目標(biāo)。
熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)寫(xiě)來(lái)也會(huì)偷,把這本英文小說(shuō)讀熟悉了,是不是就可以在英文寫(xiě)作上有個(gè)看得見(jiàn)的水平呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.