![]()
在粵方言區生活,如果加以留心,會發現許多這樣的詞匯:“的士”“巴士”“士多啤梨”……,粵語中為什么有這么多“士”?讓我們一起追根溯源,從“士”出發,探尋粵語中的英語外來詞從何而來,又在今天留下哪些痕跡。
粵語詞匯中的“士”
(點擊圖片查看粵英對照詞義)
粵語和英語的交匯與相互影響由來已久,廣州作為兩千年永不關閉的門戶,也是中國與外部世界交往的橋頭堡,特別是1757-1842年間,廣州成為與歐美航海國家貿易往來的唯一通商口岸,中西貨物與文化交流匯聚與此。在貿易的過程中,“廣州英語”應運而生,時人還編寫了許多粵英互譯詞典。改革開放后,廣東作為迎接世界新風的窗口,粵語也成為接受外來詞最多的方言,將英語進行轉譯與內化,融入了日常生活。本次《粵語·粵物——方言里的生活密碼》展覽分為“著衫”“行街”“食飯”“睇戲”“返屋企”五個單元,我們也沿著這樣的軌跡,看看一天的生活里會遇到哪些外來詞吧。
1、著衫
廣東作為輕工紡織業的核心,長期引領著衣著潮流,更孕育了諸多這方面的外來詞。“紫色夾雜,灰色襯著,T恤橙雨褸……”劉德華的《開心的馬騮》傳遍大街小巷,其中的T恤一詞即是外來詞,源于“T-shirt”,早已成為我們的日常用語。類似的外來詞在粵語中還有很多,例如波鞋,波為ball的音譯,意為球鞋。哩士——lace,意為花邊、花布。曬士——size,意為尺寸。呔——tie,意為領帶。的確良——dacron,意為滌綸,最初粵語譯為的確靚,后普遍稱為的確良,在全國各地廣泛使用,至今仍是諸多民眾對于上世紀七八十年代的共同回憶。
![]()
廣州博物館藏清穿廣片花絳
“粵語·粵物——方言里的生活密碼”展出
2、行街
在公交站等車時,常常會聽到這樣的話“唔好企咁出,驚架巴士會飛站”,“巴士”源于“bus”,經粵語音譯后,亦被廣泛使用,現在已經衍生出了“大巴”“小巴”“旅游巴”等等用法,生命力十分旺盛。與此類似的外來詞還有泊車——park,意為停車。咪表——meter,意為停車計時收費器。
![]()
廣州博物館藏公共汽車模型
“粵語·粵物——方言里的生活密碼”展出
3、食飯
“唔該,火腿奄列,多士同熱奶茶,飛冰”,茶餐廳里的“謎語”讓人一頭霧水?不必擔心,掌握了其中關鍵,你也能熟練點單。奄列——omelette,意為西式蛋卷。多士——toast,意為烤面包。梳乎厘——souffle,意為蛋奶酥。新地——sundae,意為水果拌冰淇淋。忌廉——cream,意為奶油。班戟——pancake,意為薄煎餅。
除了茶餐廳外,還有許多日常使用的食品詞匯也是經粵語音譯而來,比如蛋撻——tart,車厘子——cherries,布林——plum,“plum”即英語中的李子,所以“黑布林”也就是“黑色的李子”之意,清楚了這些詞的源流,是不是覺得更接地氣了呢?正所謂“食在廣州”,粵語中的食品類外來詞十分豐富,不勝枚舉,廣州博物館新展“粵語·粵物——方言里的生活密碼”特別設置了茶餐廳場景,菜單中蘊藏了許多類似的詞匯,等你前來探索。
![]()
蓬勃的創造力與中西交融的文化景象
“粵語·粵物——方言里的生活密碼”中
茶餐廳場景
4、睇戲
上世紀七八十年代,隨著經濟騰飛,香港已然成為亞洲娛樂文化的璀璨燈塔,大灣區的霓虹閃爍與百年粵劇戲臺共同編織著獨特的人文風景,使眾多充滿時代印記的外來詞匯入嶺南,從“的士高(disco)”的動感節拍,到“色士風(saxophone,薩克斯)”的舞臺魅力,從劇院門口手握“戲飛(fare,電影票)”的觀眾,到珠江邊用“菲林(film,膠卷)”拍攝風光的攝影愛好者,每一個詞匯都折射著蓬勃的創造力與中西交融的文化景象。
![]()
廣州博物館藏民國粵劇劇本
“粵語·粵物——方言里的生活密碼”展出
5、返屋企
“返屋企食飯”,是在外辛苦一天的人們共同的心愿。到家后沖個涼,用的“香波(shampoo,洗發水)”是最喜愛的味道,整理完畢后坐在“梳化(sofa,沙發)”上,情不自禁感嘆一聲“梳乎(soft,舒服)”。
![]()
“粵語·粵物——方言里的生活密碼”
第五部分“返屋企”場景
在看過這些遍布日常生活的外來詞后,我們不禁思考,它們為什么能夠在粵語中留存下來,并保持著鮮活的生命力?其中最重要的一點就是簡潔高效,大部分粵語外來詞都采用音譯而非意譯,省去了闡釋詞匯內涵的精力,如嘜(mark),只用一個簡短的音就表達了“商標,標志”的含義,甚至比英語發音還節省了一個音。這也回答了標題的問題,因為在英語中“S”非常重要,不僅作為字母出現頻率高,音素/s/也十分常見,所以音譯之后,就產生了數量眾多的“士”。
其次在實用的基礎上,粵語又結合了本土的表達方式,使其成為具有自身文化特色的詞匯,比如泊(park),既貼合原本單詞的發音,又采用了中文表達中“停泊”的含義,十分生動,進一步推動了外來詞的傳播與使用。
在此前的推送中,我們追溯了粵語對于古音古詞的保存,而通過今天的探討,我們又看到了粵語對外來文化的吸收與包容,它既古雅蘊藉,又銳意求新,無論是唐宋遺音,還是舶來新語,都能兼容并蓄,融匯一體。從語言觀照文化,廣府文化同樣彰顯出繼往開來的精神,既扎根傳統,保存古韻,又面向世界,廣納新聲。如此,語言便不僅是交流的工具,更成為一座文化的橋,連接著深遠的傳統與開闊的未來。
【參考文獻】
1、周毅《晚清洋涇浜英語及其影響史——以1840年前后至1919年的澳門、廣州、上海口岸為中心》
2、朱永鍇《香港粵語里的外來詞》
3、李宇峰,于廣元《談粵語源英語外來詞對普通話的影響》
4、劉江《粵語外來詞與西方文化的影響》
5、吳慧堅《試析廣州話中的英語外來詞》
公眾號 | 廣州博物館
視頻號 | 廣州博物館
小紅書 | 廣州博物館
微博 | 廣州博物館
撰稿:曹 瑩
美編:謝佳璇
校對:鄧穎瑜
審校:鄧玉梅
審核:曾玲玲
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.