![]()
mover和movimentar這兩個詞真的很容易混淆,來區別一下:
1.mover
意義:移動某物/某人(更偏向“從一個地方移到另一個地方”)。
常見搭配:
mover um objeto =移動一個物體
mover uma pe?a de xadrez =移動棋子
mover um processo =提起訴訟(引申義)
mover-se =移動自己(身體移動,但說法偏書面)。
舉例:
O vento move as folhas.
風吹動樹葉。
Ele n?o consegue mover a perna.
他動不了腿。
2.movimentar
意義:讓某物產生動作/活動,強調“動作/活動頻繁”。
常見搭配:
movimentar o corpo =活動身體
movimentar dinheiro =資金流動
movimentar a conta bancária =操作銀行賬戶
movimentar-se =讓自己活動、活動筋骨(有時帶“保持活躍”的意味)
舉例:
Preciso movimentar meu bra?o para n?o ficar duro.
我要活動胳膊,不然會僵硬。
O estádio estava movimentado.
體育場很熱鬧/人來人往。
總結:
mover =純粹的“移動”,偏中性、直接
movimentar =“活動起來 / 讓有動作 / 讓熱鬧”,帶有“動態、持續”的感覺
在日常口語里,說身體動作時:
mexer-se(最口語)=動、挪動一下
movimentar-se(次常用)=活動身體(有點正式/運動醫學里常見)
mover-se(書面)=移動(但幾乎不用在日常口語)
如果你說“扭傷腳踝,很疼,尤其是我動的時候”:
最自然就是“quando me mexo”
用movo/movo-me或me movimento也對,但會顯得“硬/書面”。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.