![]()
在葡語中,"momento" 和 "instante"都表示“時間上的一點”,可以譯為“時刻”“瞬間”等,但它們在語氣、語境、使用頻率上略有不同。
下面是詳細對比:
1. momento:時刻、時機、片刻
可以是一個短時間段(不限于一秒),強調事件發生的某個時間點或階段。
使用非常廣泛,既可正式也可日常口語。
例句:
Estou ocupado no momento.
我現在正忙。
Foi um momento inesquecível.
那是一個難忘的時刻。
Espere um momento, por favor.
請稍等一下。
2. instante:一瞬間、瞬時
更強調時間的極短、非常快的一刻,語氣更文學化或強調“瞬時性”。
用于需要表現快速或突發性時更常見。
例句:
Tudo mudou num instante.
一瞬間一切都變了。
Foi só um instante de distra??o.
只是一瞬間的分神。
No mesmo instante, ele desapareceu.
就在那一瞬間,他消失了。
總結對比:
momento=“現在、那時候、等一下”等廣泛時間點。
instante=“一眨眼之間、一瞬間”的感覺,更快更短。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.