![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入0.47元。
這是第63天閱讀英文版《傲慢與偏見》英文版。
上篇筆記講到“她“夸賓利是個“好青年“,當時我還糾結“她“是誰,現在看來是簡。
我本來認為是簡,可是我把整段文字交給工具問是誰講的,答復是“貝內特太太”,這下把我弄懵了,因此,上篇筆記我用了“她”來模糊其詞,實際上應該直接給出“簡夸贊賓利”。
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.”
“他還很帥”,伊麗莎白回應,“要是可能的話,年輕男士應該是這樣。他的特質因此是完整的。”
二
有幾個詞匯我給出簡潔注釋,盡管有的不是生詞:
1. handsome
詞性:形容詞
含義:英俊的;帥氣的
用法:形容賓利的外貌。
2. likewise
這個詞對我來說是生詞。
詞性:副詞
含義:同樣地;也
用法:“ought likewise to be”,表示“同樣應該具備”。
我補充3個例句,體會“likewise”的用法:
The whole gang of sailors, likewise, observing the press of spectators, and learning the purport of the scarlet letter, came and thrust their sunburnt and desperado-looking faces into the ring.
那幫水手們也注意到了人群擁到了一處,并且弄明白了紅字的涵義,便也湊近來,把讓太陽曬得黑黑的亡命徒的面孔伸進了圈子。
Like diabetes, which is likewise hitting this region hard, dengue is strongly associated with rapid unplanned urbanization.
同嚴重影響本區域的糖尿病一樣,登革熱也與迅速無計劃的城市化密切相關。
Two years ago, a certain Mr Juppe thought likewise, posing on his blog the question: "What advantage will we gain from losing this specificity?"
兩年前,朱佩先生也曾有過類似的想法,他在自己的博客中質問:“失去了特殊性能給我們帶來什么優勢呢?”
3. character
詞性:名詞
含義:性格;特質
用法:“His character”,他的特質。
我補充幾個例句,體會“character”的用法:
I'm a pretty good judge of character.
我非常善于判別性格。
He's no longer a depressive character.
他不再是一個抑郁的人物。
Anger at injustice formed his character.
對不公正行為的憤怒塑造了他的性格。
Generosity is part of the American character.
慷慨是美國人性格的一部分。
4. thereby complete
詞性:副詞+形容詞(短語)
含義:因此完整的
用法:“is thereby complete”,因此“趨于完美”。
我補充3個權威例句,提升一點句子的難度和實景運用,體會“thereby”的用法:
Cryptic thereby defies a troubling trend: Internet games, first ballyhooed as the next big thing, have struggled.
因此,Cryptic 公司打破了一個令人不安的趨勢:曾被大肆宣揚為下一個重大事物的網絡游戲,如今發展艱難。
Hartmann is exploiting this advantage by acquiring stakes in other utilities, thereby broadening PreussenElektra's distribution base.
哈特曼通過收購其他公用事業公司的股份來利用這一優勢,從而擴大了普魯士電力公司的分銷基礎。
Eliminate all subsidies for all fuels, thereby correcting yet another market distortion called government failure.
取消對所有燃料的補貼,從而糾正另一種被稱為“政府失靈”的市場扭曲現象。
三
我逐句拆解閱讀一遍:
1. “He is also handsome,” replied Elizabeth,
“replied Elizabeth”,伊麗莎白回應。
2. “which a young man ought likewise to be, if he possibly can.”
likewise:同樣地;
if he possibly can:略帶調侃的假設。
3. “His character is thereby complete.”
“thereby”,因此;
“complete”,完整的。
這段對話是伊麗莎白夸贊賓利,繼續看小說后續。
這個小說讀著讀著有意思起來了,就像很小的時候,在舅舅屋里找到一本繁體字的《三國演義》隔二片三似懂非懂地看得很投入。
我補充的例句很實用,都是來自英文世界的權威規范文本,可以一個句子一個句子的慢慢積累,熟悉的例句量大了,對英文水平的提高應該有益的。
讀英文版《傲慢與偏見》對我來說是個慢功夫,我每天只能是一點一點的啃一段文字,螞蟻啃骨頭一樣的朝前挪步。
因為這樣細嚼慢咽的慢讀,我覺得閱讀的感覺舒適,沒有那種倉促糊弄感,我的英文水平實際上很不足,這樣的慢讀細讀適合我。
寫閱讀筆記,只是為了把我閱讀的過程記下來,筆記是服務我自己的,并沒有做自媒體的目的,因此,有沒有流量、有沒有讀者、有沒有收益,我不關心。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.