加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業(yè)執(zhí)照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
最近,美國女演員Sydney Sweeney(看過美劇《白蓮花》第二季嗎?她在里面)和休閑品牌American Eagle攤上事兒了,原因是由Sydney Sweeney代言的美鷹品牌的最新牛仔褲廣告。請看客們盯著廣告(詞)看一分鐘:Sydney Sweeney has good jeans,然后想想,有啥問題在里面?為了不“劇透”,我下面插入一幅圖,在圖的下方,我再揭秘。
![]()
看明白了嗎?先說Sydney Sweeney的顏值,我估計按歐美的標準,她應該算個美女。不過,從我一個中國人的角度看,恐怕不會得出相同的結論。我第一眼看她的時候(《白蓮花》),我只是覺得這角色選的挺好的,她非常適合那種有些catty, tell-tale的角色,事實上,她也憑那個角色得到了電視艾美獎最佳女配的提名。那么,這個廣告有什么梗會引得一些人憤憤不平呢?原因在于Jean這個詞,因為jean(牛仔裝)和gene(基因)的發(fā)音是一樣的,音同意不同(homophone),于是這個廣告詞既可以被解讀成Sydney Sweeney 穿一身好看的牛仔裝,也可以被諧音成Sydney Sweeney 有一副好基因。
Wait,可能我們不會覺得這個諧音梗有何問題。而對于西方人來說,會產生如下的聯(lián)想:你漂亮,你成功,你基因好,是你老爸老媽優(yōu)生優(yōu)育的結果;優(yōu)生學(eugenics)讓西方人聯(lián)想起納粹整過的那些“育種”、“選育”、“雅利安人種”、“日耳曼純種”……我不需要再補充了吧。不獨納粹搞過這些,上世紀20、30年代,包括美國在內的西方國家,很多都搞過優(yōu)生學的實驗,從動、植物到人,五花八門。(The attractive woman modeling denim has good jeans. Because she’s pretty. Perhaps you don’t care for the pun, but, irrespective of your view, you likely do not react in the same manner as some on the identitarian left, who decided—wait for it!—that the advertisement was predicated upon Nazi eugenics. )
很快,在社交媒體上,對此廣告和代言人Sydney Sweeney的撻伐就鋪天蓋地了,用詞從provocative到controversial,現(xiàn)在已經(jīng)上綱到white supremacist;有人甚至說“…like Hitler, Sweeney had weaponized the idea of good genes in order to justify white supremacy.”
這世道,明的、暗的、東方的、西方的、宗教的、世俗的……粗紅線、細紅線如雷陣密布,傳媒之道,弄好了就是爆款,弄不好也是爆……雷。
Tony個人微信號:525474947(如果你希望參加Tony的課程和翻譯業(yè)務,那就加我詳細了解,如果你沒有這個需求,僅僅是出于對于英文的愛好,那關注我公眾號的文章就行了。我個人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對吧?)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.