天津一家狗不理包子鋪的 “GO Believe ” (去相信) 招牌突然走紅網(wǎng)絡(luò)。
網(wǎng)友各種起名沖上熱搜,評(píng)論區(qū)滿是驚嘆、調(diào)侃與各種腦洞解讀。
![]()
引發(fā)熱議后,門店工作人員表示,“屬實(shí),門店招牌用這個(gè)名字也有 19 年了。”
![]()
根據(jù)資料顯示,狗不理集團(tuán)于 2007 年就申請了 “Go Believe” 商標(biāo)。
北京奧運(yùn)會(huì)前夕,天津發(fā)起 “給咱好館子起個(gè)洋名字” 活動(dòng),面向全球征集狗不理的英文名。
解決外賓理解和記憶困難的問題,助力老字號(hào)在奧運(yùn)期間提升國際知名度。
![]()
網(wǎng)友起名笑不活了,還以為是dog no see.
![]()
中文:狗不理,英文:狗必理
![]()
![]()
![]()
![]()
狗不理直譯的話應(yīng)該是Dog Ignore,“連狗都不理的東西”,老外聽了會(huì)產(chǎn)生誤解。
而 “Go Believe”發(fā)音相似,寓意也積極。
有天津網(wǎng)友表示,早期狗不理創(chuàng)始人高貴友乳名 “狗子”,因包子手藝好、生意火爆,忙得無暇招呼顧客,讓食客自己把錢放進(jìn)粗瓷碗里。
眾人戲稱 “狗子賣包子不理人”,狗不理”由此得名,
早期狗不理的自助收錢模式,和英文名Go Believe的 “去相信” 內(nèi)涵,確實(shí)形成了跨越百年的巧妙呼應(yīng)。
![]()
其實(shí)中文品牌英譯時(shí),很少會(huì)采用生硬的字面直譯。
![]()
比亞迪曾用名 Build Your Dreams(成就你的夢想)。
劍南春 “Jian Nan Spring” 僅能體現(xiàn)地域,而英文名Crystal Spring用水晶泉的美好意象,形容白酒清澈甘冽。
白象電池直譯 White Elephant,在英文里是累贅的貶義詞。所以優(yōu)先用拼音 BaiXiang 更穩(wěn)妥。
你還有哪些翻譯梗?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.