2025年年末,春風文藝出版社出版了由趙瑞蕻、范東興師生合譯的《紅與黑》新版。新版《紅與黑》全譯本耗時4年打磨,36萬余字,555頁,在文本呈現、學術注解、出版形態等多維度都展現出了獨特價值。
![]()
趙瑞蕻(前排中)楊苡夫婦和學生們在家中,后排中為范東興,后排右為黃喬生,前排右一為唐建清
新版的啟動在2020年前后。春風文藝出版社編輯姚宏越赴南京拜訪趙瑞蕻夫人、著名翻譯家楊苡時,楊先生仍對這部未竟譯稿念念不忘。當時趙瑞蕻的學生、南京大學文學院副教授唐建清也在場,便提議由趙門師兄、法國文學博士范東興接續譯業。作為長期留法的學者,范東興兼具深厚的法語功底與對趙瑞蕻譯風的理解,確實是續譯的合適人選。
項目啟動后,以趙瑞蕻上世紀80年代的未竟重譯稿為核心底本,唐建清負責系統整理與錄入,并逐字核對手稿細節,規避舊版訛誤;范東興補譯全書后42章及所有章節題詞;魯迅博物館原常務副館長、趙瑞蕻弟子黃喬生撰寫長序。三位學者的通力協作,既實現了趙瑞蕻的譯事理想,也讓趙譯《紅與黑》以完整面貌首次呈現。
文/北京青年報記者 王勉
編輯/李濤
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.