2025年出版的新版趙瑞蕻、范東興譯《紅與黑》在翻譯風格上恪守“風格統一性”的原則。趙瑞蕻的譯筆以散文化質感著稱,兼具文學性與思想深度,尤其擅長通過細膩措辭傳遞原著的心理描寫張力。范東興在補譯過程中,始終以老師手稿的句式節奏、措辭偏好為基準,從詞匯選擇到句式結構都力求貼合,所以,補譯部分與原作譯稿無縫銜接,規避了多人合譯常見的文氣割裂問題。
![]()
特別值得一提的是,新版沿用了趙瑞蕻手稿中“斯丹達爾”的譯名,而非當下通用的“司湯達”,并將通用的“于連”,恢復趙瑞蕻定名的“玉連”。這既尊重了譯稿原貌,也保留了特定時代的文學記憶。
在文本的完整性上,新版實現了雙重突破:一是首次補全趙瑞蕻未譯的42章內容,涵蓋小說下卷核心情節,包括玉連(現在通譯為于連)進入巴黎上流社會后的政治周旋、與瑪蒂爾德的情感糾葛、法庭控訴及最終結局等關鍵段落,讓國內讀者首次通過趙瑞蕻一脈的譯筆完整領略小說的敘事張力;二是補全了全書的章首題辭,這些題辭作為原著重要的敘事補充,皆采用“不同國家、不同時代的大師的經典名句”,此前的版本或殘缺或省略,新版的完整呈現讓文本結構更貼合斯丹達爾的創作初衷。
關于“玉連”這一譯名,黃喬生在序言中特別說明:趙瑞蕻于20世紀80年代提出了“西方的‘紅學’”這一概念,借用在中國知名度很高的《紅樓夢》來命名《紅與黑》研究。《紅樓夢》原名《石頭記》,主角的命運與一塊石頭(玉)有關,明了這一點,就不難理解趙瑞蕻先生堅持要將《紅與黑》主人公的名字譯作“玉連”的苦心。
文/北京青年報記者 王勉
編輯/李濤
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.