外媒The Gamer近日發布了一篇專欄文章,討論了前段時間官宣的《仙劍奇俠傳四:重制版》,并在標題中直接點出,認為本作是《光與影:33號遠征隊》的“盲目抄襲者(copycat)”。本文將為您忠實地翻譯并整理其原文內容,并在末尾指出其錯誤之處,以正視聽。
![]()
在導語部分,文章作者Jade King表示,《光與影:33號遠征隊》本身素質過硬,雖然存在部分反對意見,但總體評價十分正面。而這樣出色的作品必定“樹大招風”,催生出一批一眼就能看穿的盲目抄襲者(a bunch of obvious copycats)。
她以育碧的大作《渡神紀:芬尼斯崛起》為例,認為本作對《塞爾達傳說:荒野之息》的借鑒過于直白,時又試圖把這些元素塞進一個早已顯得疲態盡顯的開放世界公式中。并表示其雖然有趣,但幾乎從未讓人覺得真正原創。
![]()
關于《仙劍奇俠傳四:重制版》,她將其形容為堪稱“顯然是笑話級別的”盲目抄襲者(a laughably obvious Clair Obscur copycat)。
在正文第一部分,她的小標題這樣寫道:《仙劍奇俠傳四》毫不掩飾對《光與影:33號遠征隊》的生硬模仿(Sword and Fairy 4 Isn’t Subtle About Ripping Off Clair Obscur: Expedition 33)。
她首先簡短介紹了一下《仙劍奇俠傳四》的歷史:最初于2007年在PC平臺發售,從未推出英文版,作為本土游戲圈的經典之作,從未正式走出中國市場,而這次帶著明顯模仿痕跡的亮相,竟成了它在西方世界最具主流曝光度的一次。
![]()
她解釋表示,她并不反對游戲從《光與影:33號遠征隊》當中汲取靈感。因為很多人都認為《光與影:33號遠征隊》通過在老舊的回合制公式中加入的“格擋/彈反”系統幫助回合制RPG重回主流視野(她也承認Atlus的作品近年同樣穩定保持著高人氣)。
這套玩法本身令人興奮,在加上多名各具特色、擁有獨立能力的角色以及遠程戰斗機制,帶來了市面上少有的體驗。但她表示:說實話,真的沒想到《仙劍奇俠傳四:重制版》會模仿得如此赤裸(so blatantly)。
![]()
她指出,這也正是讓她感到惋惜的地方,因為從預告來看,其中有不少令人期待的元素。她很喜歡角色設計,也樂于去體驗一款來自中國工作室、對該類型進行全新詮釋的作品,尤其是在那么多老作品至今仍未本地化的情況下。她還表示,本作本可以像《黑神話:悟空》那樣大膽突破,但最終卻選擇照搬市場上最火的東西,然后就此收工。
她重點批評了游戲的戰斗演示部分:你幾乎立刻就能注意到,游戲的用戶界面與《光與影:33號遠征隊》如出一轍——角色圖標、生命值條以及其他界面元素的位置都極為相似。沒過多久,角色便開始精準格擋敵人的攻擊并進行反擊,而敵人則會花上很長時間“預告”那些史詩級的大招,顯然就是為了讓玩家進行對應的反制操作。
![]()
在第二部分,同時也是她文章的末尾部分,小標題這樣寫道:真正讓《光與影:33號遠征隊》成為杰作的,并不是戰斗系統本身。
她表示,作為一個《仙劍》系列的新玩家,預告片所展示的元素對她沒有太大意義,她能感受到的,只有一個以模仿為主、而非創新的戰斗系統。
她表示:如果本作是在借鑒《光與影:33號遠征隊》最初建立的框架基礎上,將其拓展到全新的方向,那她或許還能接受。然而本作給她的感受是:它幾乎沒有做出什么改變,卻似乎認為這樣就已經足夠了,仿佛認定了《光與影:33號遠征隊》之所以大獲成功,完全是因為戰斗節奏快、手感爽快。但事實要復雜得多。
![]()
隨后她指出,真正促成《光與影:33號遠征隊》成功的并非戰斗系統,哪怕其采用一種完全不同的戰斗方式,也依然能夠憑借其出色的核心設定和獨一無二的角色陣容產生巨大影響。
她認為,玩家們之所以愛上這些角色,并非他們是“彈反大師”,而是因為他們在一個既美麗又殘酷的世界中,經歷了完整而動人的故事。相比具體機制,玩家們記住的更多是這段旅程;甚至可以說,正是因為敘事如此出色,游戲性層面的一些不足反而更容易被原諒。
![]()
最后,她總結表示,《仙劍奇俠傳四:重制版》恐怕不是最后一個從《光與影:33號遠征隊》中“學錯東西(learn the wrong lessons)”的游戲。她也補充,她的批評也許顯得有些苛刻,畢竟我們甚至都不知道這一重制版是否會在中國地區以外發售。她認為:遺憾的是,這個系列第一次站到全球玩家面前的機會因為急于模仿他作而蒙上了陰影。
以上,便是The Gamer大致的原文內容。
首先關于玩家們最關心的,The Gamer和這位作者究竟是什么來頭?
The Gamer是一家以游戲文化與評論為核心的海外游戲媒體,隸屬于Valnet集團。文章作者Jade King是The Gamer的首席專欄編輯,在個人介紹中,她稱自己在動畫領域以及各類酷兒(也就是LGBT)媒體報道方面建立了口碑。考慮到她自己使用了She/Her的代詞,大家大可不必擔心“你敢假定性別”這種問題。
![]()
關于文章本身,《仙劍奇俠傳四:重制版》的演示視頻確實有很多地方給人以《光與影:33號遠征隊》的感覺,這也是社區很多玩家的共識,這一點我們早有過報道。
但The Gamer直接使用“copycat”這種詞匯顯然有所失實的,正如很多玩家會告訴你的,在回合制中融入格擋玩法并未《光與影:33號遠征隊》的原創,該設計在很大程度上“借鑒學習”了任天堂的《超級馬里奧兄弟RPG》。然而這一點卻并未在文章中有所體現。
![]()
The Gamer的邏輯觀點也顯得有些自相矛盾,在前文,Jade King指出了如此之多的不足,最后卻說“不了解是否會在海外地區發行”而覺得自己言重。難道抄襲作品只要不出走海外,就可以放心大膽地抄襲了嗎?
實際上,這也并非是The Gamer第一次使用類似觀點報道《仙劍奇俠傳四:重制版》。在預告首曝時,The Gamer就曾引用社區評價稱其是“第一款類33游戲”。不過在那一篇文章當中,The Gamer正文部分更多是引用轉發社區觀點,遠不如今天這樣直接。
![]()
但即便是那篇文章,也被人指出存在失實,正如我們此前曾報道的那樣,游戲行業資深分析師Daniel Ahmed就曾直接開炮:西方媒體對中國游戲的報道有時不僅匱乏,甚至帶有偏見。這是一款2007年原作的重制版,怎么就成了“首個模仿33號遠征隊的游戲”了?
![]()
他還補充表示,未來的《女神異聞錄6》必然會借鑒同類元素,屆時絕不會有人跳出來指責它。
![]()
你如何評價The Gamer的觀點?你如何看待《仙劍奇俠傳四:重制版》對于《光與影:33號遠征隊》的學習?歡迎在評論區分享你的觀點!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.