近期,《尼爾:機械紀元》時隔9年再次引發了國外玩家們的熱議,原因是玩家發現游戲中2B小姐姐的日語版和英語版有部分臺詞上的差異。有觀點認為,不同語言版本間的臺詞差異導致角色形象產生了微妙的區別。
在游戲支線“迷路的妹妹”中,當小機械生命體提出“小孩是怎么生出來的呢?”的問題時,有段9S向2B求助的劇情。在日語版中,面對用微弱聲音呼喚自己名字的9S,2B略帶狼狽地回答:"你、你用那種聲音叫我……我也幫不了你啊。" 而在英語版中,9S則說道:"Uh, 2B? Little help here?"(呃,2B?幫個小忙?),而2B的回答則更顯冷淡,"Huh? You're the chatty one. Work it out."(嗯?你才是話多的那個。自己想辦法吧。)
而這一臺詞差距在玩家們看來的確導致了日英版本中2B的形象存在微妙差異。而部分歐美玩家則因此認為2B這個角色有點"傲慢"或者"刻薄",并表示“感覺角色缺乏深度"、"無法喜歡上她"。
不過,也有觀點稱這是本地化團隊故意這么做的,2B對9S的冷淡態度,可以解讀為是描繪她意圖刻意保持距離的內心糾葛。此外,日文版的那種語氣翻譯成英文顯得十分奇怪,因此有玩家認為將其本地化為更自然的對話是值得肯定的。
本地化不僅僅是簡單的翻譯,而是深入結合各語言文化進行的工作。看來《尼爾:機械紀元》的本地化團隊似乎更專注于在英語圈中找到最優且最自然的表達,而非追求語言間毫無差異的忠實性。你又更喜歡哪個版本的2B呢?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.