“徐繼畬”非“徐繼畬”、“畬”讀“yú”非“shē”
——淺析晚清大臣徐松龕名字寫法及讀音
徐繼畬(1795-1873),字健男,號牧田、松龕,山西五臺縣(今山西省忻州市)人,晚清大臣、學者,近代地理學家。曾任福建巡撫,署理閩浙總督,后任總理同文館事務大臣。徐繼畬是中國近代開眼看世界的先驅之一,被《紐約時報》譽為“東方的伽利略”。徐繼畬編著《瀛環志略》一書,介紹域外文明并宣揚西方民主共和制。最奇特的是他在書中介紹美國和推崇華盛頓的文字被勒石為碑,于咸豐三年(1853)年六月作為國禮贈送給美國,砌于華盛頓紀念塔第十級內壁上,至今猶存。
![]()
徐繼畬畫像
這么重要的一位歷史人物,在中國普通民眾中知名度并不高。《辭海》(上海辭書出版社 1989年版 縮印本)在“徐”字條目中,竟然沒收入徐繼畬的名字。2024年出差福州,詢問本地陪同單位領導,其對曾任晚清福建巡撫的徐繼畬及其任上名作《瀛環志略》完全不知,三坊七巷似乎也無其留存遺跡,令人意外。
![]()
美國華盛頓紀念塔碑刻中文
說句實話,初次接觸徐繼畬這個名字時,著實犯難不小。
其一、“徐繼畬”還是“徐繼畬”?網絡搜索可知,松龕先生的名字既有寫成“徐繼畬”,也有寫成“徐繼畬”的。比如,中國大百科全書(鄧小平題名)第三版網絡版,在首頁?專題版塊?晉商?晉商家族之人物條目下寫作“徐繼畬”(條目作者石濤);中共廣西壯族自治區紀委網、光明網、中國新聞網、新浪、搜狐、網易等官站,均有寫作“徐繼畬”;至于民間網站比如360百科歷史人物、中華文庫、豆瓣網、百度文庫、山西商人網等寫作“徐繼畬”不勝枚舉。但總體而言,寫成“徐繼畬”居多。如果以少數服從多數,當認定為“徐繼畬”,但畢竟證據不足。那么查找徐本人的著作、相關作品題名和署名當是最權威的證據,再其次就是其家族譜牒及碑刻。查徐錄陸游七律《遣興》“烏絲闌上詩初就,綠綺聲中酒半消”之書法原件,可以辨認署名為“徐繼畬”;文久辛酉年(日本年號1861)仲秋新刊版《瀛環志略》,署名為“徐繼畬著”;位于山西省忻州市五臺縣東冶鎮永安村北徐之墓碑,寫著“徐繼畬之墓” ;咸豐三年(1853)六月初七日徐所撰贈送美國的碑文,清晰可見“徐繼畬”三個字。由此可見,正確名字為“徐繼畬”無疑。
![]()
徐繼畬錄陸游詩書法
![]()
日本文久辛酉年(1861)版《瀛環志略》
![]()
徐繼畬墓碑
其二、“畬”讀“shē”還是“yú”?在網絡短視頻中,聽到好幾位名人將徐繼畬的“畬”讀“shē”。百度百科、維基百科徐繼畬詞條,皆注明“畬”讀“yú”。《康熙字典》(標點整理本)(上海辭書出版社 2007年12月第1版)“畬”有三個讀音:一是“yú”,以諸切,音余,二歲田曰畬;二是“yù”,羊茹切,音豫,治田也,或書作畭;三是“shē”,詩車切,音奢,火種也。《辭海》(上海辭書出版社 1989年版 縮印本)“畬”有兩個讀音:一是“yú”,音于。開墾了三年的熟田;二是“shē”,音奢,同“畬”。此書中“畬”有兩個義項,一是燒榛種田。即在播種之前,將田中的草木燒去,以灰作肥料;二是見“畬族”。《現代漢語詞典》(商務印書館 2002年增補本)“畬”有兩個讀音:一是“yú”,開墾過兩年的田地。二是“shē”,焚燒田地里草木,用草木灰做肥料的耕作方法,這樣耕種上的田地叫畬田。《古代漢語詞典》(商務印書館 1998年12月第1版)“畬”有兩個讀音:一是“yú”,開墾過三年的田。二是“shē”,用刀耕火種的方法種田,或刀耕火種之地。
這四種工具書對“畬”的解釋出現三處矛盾:一是《辭海》《現代漢語詞典》《古漢語詞典》只有“yú”和“shē”兩種讀音,而《康熙字典》出現第三種讀音“yù”。二是讀“yú”的一種義項,《康熙字典》、《現代漢語詞典》解釋為開墾過兩年的田地,而《辭海》《古代漢語詞典》為開墾過三年的田地。三是僅有《辭海》將讀“shē”的一種義項解釋為同“畬”即通假字,而且將其他三種工具書對“畬”的一種義項——燒草木種地,列入“畬”的兩種義項之一(另一義項即畬族)。這里我們先不管義項之一是兩年還是三年田地的問題,對于《康熙字典》第三種讀音“yù” 按照從新原則暫時放一邊,對于《辭海》將讀音“shē”解釋為同“畬”即通假字,也不作深究。我們只對“yú”和“shē”兩種讀音作分析選擇。
據喬鶴南先生《徐繼畬名字考》一文考證,不論是《說文解字》還是《說文注》“畬”字皆無“shē”音,也就是說“shē”音出現較晚。與此同時,與之經常混淆的“畬”字出現也較晚,《說文解字》《康熙字典》均未見收錄。據此推測,應該是傳寫或刊刻過程中誤將“畬”寫作“畬”,二者混淆借用,這樣“畬”在“yu”音之外,又增加了“shē”(畬)音。這應該是《辭海》將“shē”音“畬”解釋為同“畬”即通假字的原因。
另外,從漢字的造字法來看,都屬于形聲字,由形旁和聲旁組合而成,形旁表示字義,聲旁表示發音。“畬“字從田音余,”畬“字從田音佘。因為“畬”字出現在先,所以“畬”字先有“yú”音,只是當二者混用后,“畬”字才增加了“shē”(畬)音。而“畬”字卻只有“shē”音,卻沒有“yú”音。(至于為什么將“畬”字設定為少數民族之名,應該也與“畬”字的義項之一——刀耕火種之法有關,也許當初這個群體習慣火種法,所以連誤字及義項一起借用)。
喬鶴南先生還從取名角度進行分析,徐繼畬,字松龕,又字健男,別號牧田。“畬”字出自《易經》無妄卦:“不耕獲,不菑畬,則利有攸往”。所謂“健男”即是天雷無妄卦之卦象,健者“乾”也,為上卦。下卦,也就是內卦為“震”,震為長男。合而觀之,即“健男”。名和字相符,出自《易經天雷無妄》無疑。那么“不耕獲,不菑畬,則利有攸往”里的“畬“,讀什么音呢?按《欽定四庫全書 易經注疏》“畬音余馬(融)云田三歲也”,“畬“讀作“yú”。又其號“牧田”,也即三歲治田也。所以“畬“名出自《易經》,與字號相稱,讀音自然從之。
其三、《瀛寰志略》還是《瀛環志略》?維基百科、百度百科介紹徐繼畬時都寫的《瀛寰志略》。道光二十二年(1842年),徐繼畬受道光帝詢問海外形勢,開始編纂地理著作。初稿名為《輿地考略》,至道光二十四年(1844年)完成并更名為《瀛環考略》。道光二十八年(1848年)擴充為十卷本《瀛環志略》刊行。查《辭海》,徐著書名為《瀛環志略》;“寰“的第二種義項為同“環”;“瀛寰”,瀛指瀛海、寰指寰宇,即對地球水陸的總稱。查《古代漢語詞典》,“寰“的第四種義項為同“環”;查《現代漢語詞典》,“寰宇”也作“環宇”,“環球”也作“寰球”;瀛寰指全世界。由此可見,在指全世界廣大區域的義項上“瀛寰”與“瀛環”通用,兩種書名都不能算錯。
![]()
《瀛環志略》曾名《瀛環考略》
但是查看古本原著,無論是道光戊申(1848)版、庚戌(1850)版,文久辛酉年(日本年號 1861)仲秋新刊版,還是咸豐三年(1853)六月初七日所贈美國碑文,原著名均為《瀛環志略》。所以從尊重原作起見,書名應當寫作《瀛環志略》為好。
![]()
道光戊申(1848)版《瀛環志略》
![]()
道光庚戌(1850)版《瀛環志略》
最后,強烈建議國家語言文字委員會牽頭,組織各大辭書編纂機構,重新審定“畬”與“畬”的讀音和義項,形成統一、明確、通俗、權威的注釋,避免造成大眾理解上的困難和混亂。
2026年1月1日于廣州
1. 有一種觀點認為,"輋"(shē)與"畬"字互通,本義為刀耕火種的原始耕作方式,引申為古代畬族先民的稱謂。“畬”字衍化為族稱,始于南宋時期,由于當時畬民到處開荒種地的游耕經濟生活特點而被命名的。“輋民”名稱也出現在十三世紀,以“輋”字作族稱是側重于居住形式,指在山里搭棚而居的人群。“輋”的含義雖與“畬”有差異,但非指兩個不同的民族,也不是指同一民族的兩個不同經濟發展階段,而是前者指福建畬族,后者指廣東、江西畬族,這是由于漢族文人對閩、粵、贛畬族經濟生活觀察的側重點不同而出現的異稱。
2.徐繼畬所撰碑文內容為:“華盛頓,異人也。起事勇于勝廣,割據雄于曹劉,既已提三尺劍,開疆萬里,乃不僭位號,不傳子孫,而創為推舉之法,幾于天下為公。其治國崇讓善俗,不尚武功,亦迥與諸國異。余見其畫像,氣貌雄毅絕倫,嗚呼,可不謂人杰矣哉!米利堅(即美利堅)合眾國之為國,幅員萬里,不設王侯之號,不循世及(襲)之規,公器付之公論,創古今未有之局,一何奇也!泰西古今人物,能不以華盛頓為稱首哉!”
3.晚清大臣郭嵩燾初以《瀛環志略》述英法諸國之強以為過,后出使英國,才嘆曰:“徐先生未歷西土,所言乃確實如是,且早吾輩二十余年,非深識遠謀加人一等者乎?”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.