![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入0.70元。
這是第64天閱讀英文版《傲慢與偏見》。
上篇筆記講到伊莉莎白夸贊賓利是個青年楷模,看簡是怎么接著妹妹的話頭繼續講賓利:
“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”
“他第二次請我跳舞,我有點受寵若驚。我沒想到有這樣的恭維。”
二
這段英語文字有陌生詞,我查閱:
1. flattered
詞性:形容詞(過去分詞作表語)
含義:受寵若驚的;感到榮幸的
用法:描述被再次邀請跳舞時的愉悅與滿足感。
我補充3個例句,體會“glattered”的用法,都是長句子,我是要提高點例句難度,反復的讀幾遍,或者是過一些時間拿出來復習幾遍。
“They call my song ‘Divine Comedy’, and they call me the ‘Godmother’. I’m flattered ,” Gong told Nanfang Daily.
在接受《南方日報》采訪時,龔琳娜說:“他們說我的歌是‘神曲’并稱我為教母,這讓我受寵若驚。
Lu was flattered to learn about her illustration's quasi-icon status, she says, but of course a stock image's popularity does not translate directly into revenue.
當Lu得知到她作品即將成為一個正式標志時很是受寵若驚,但是她仍表示,素材庫受歡迎并不能并直接轉化為收益。
The more popular the site becomes, the more likely it will be used to spread malware, so perhaps SlideShare should be somewhat flattered that they've reached this level of notoriety.
網站越流行,那么它們越有可能會被用來散播惡意軟件。 因此SlideShare應該有些受寵若驚,因為他們已經達到了被人利用的用戶規模。
2. compliment
詞性:名詞
含義:稱贊;恭維
用法:“被再次邀請跳舞”,強調“社交夸贊”。
“我有點受寵若驚在他第二次邀請我跳舞時,我沒想到這么受恭維。”
這句話是簡給妹妹伊麗莎白說的,她是貝家大女兒,對賓利先生有好感。
我補充幾個“compliment”的權威例句,慢慢體會:
And he pointed out that UC Web was investing in startups to compliment its core product.
他指出,UC Web 正在投資初創企業以補充其核心產品。
It is, all snarkiness aside, a terrific compliment to be recognized in this way.
撇開所有刻薄的評論不談,以這種方式獲得認可絕對是極大的稱贊。
Many progressives in California take that as a compliment since Greeks are ostensibly happier.
加利福尼亞的許多進步人士將其視為一種稱贊,因為表面上希臘人更幸福。
The greatest compliment you can pay your host is to be attentive, relaxed, and appreciative.
你能給予主人的最大稱贊就是專注、放松且心懷感激。
This is not going to sound like the greatest compliment ever: It's certainly better than nothing.
這聽起來肯定不是最棒的稱贊,但肯定聊勝于無。
上面這兩個單詞,及我補充的例句,熟練起來還真的要反復幾遍,這過個幾遍我還是不熟練。
三
為了更好的理解這個句子,我拆解開讀一遍:
1. “I was very much flattered by his asking me to dance a second time.”
flattered:受寵若驚的;感到榮幸的。
asking me to dance a second time:再次邀請我跳舞。
2. “I did not expect such a compliment.”
“我沒料到會得到這樣的稱贊(指再次被邀請跳舞)”。
compliment:稱贊;恭維。
did not expect:沒想到。
這段文字很短,但描述了簡“受寵若驚+意外的心理”。
這是第一輪閱讀英文版的《傲慢與偏見》,不過多的鑒賞或欣賞,也不過多的思索這本小說里更豐富的東西,只是從頭到尾的先過一遍,知道這本小說每個段落每個篇章講的啥就好。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.