
馬克思對黑格爾辯證法的顛倒,其本質(zhì)在于“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”而非“頭足倒置”。澄清這一根本性區(qū)別,其意義遠(yuǎn)超單純的學(xué)術(shù)考辨,它直接為建構(gòu)中國哲學(xué)社會科學(xué)自主知識體系提供了方法論啟示。摒棄任何對馬克思主義經(jīng)典文本的簡單化、形式化誤讀,是創(chuàng)新性發(fā)展馬克思主義理論體系的必要前提。
![]()
原文 :《重釋馬克思對黑格爾辯證法“顛倒”的真實(shí)意涵》
作者 |清華大學(xué)馬克思主義學(xué)院博士研究生 杜澤言
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
準(zhǔn)確把握馬克思對黑格爾辯證法“顛倒”的實(shí)質(zhì),是理解馬克思哲學(xué)革命的關(guān)鍵。就此而言,傳統(tǒng)觀點(diǎn)均以“頭足倒置”這一隱喻加以解讀,指出正是將理論起點(diǎn)從概念反轉(zhuǎn)為物質(zhì)生產(chǎn),馬克思才成功把“用頭立地”的黑格爾概念辯證法顛倒為“用腳立地”的唯物辯證法。然而,如果不徹底瓦解“概念和現(xiàn)實(shí)的同一”這一黑格爾思辨哲學(xué)的理論前提,從而將一切概念的產(chǎn)生前提和歷史效力追溯至物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展程度,那么辯證法就始終無法掙脫其內(nèi)在的意識概念規(guī)定,更無法轉(zhuǎn)化為改變現(xiàn)實(shí)的力量。可見,“頭足倒置”這一隱喻不僅遮蔽了馬克思辯證法革命的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更為嚴(yán)重的是,海德格爾等西方學(xué)者正是基于該隱喻認(rèn)為,馬克思關(guān)于生產(chǎn)決定歷史發(fā)展的觀點(diǎn)只不過是用“人的優(yōu)先性”取代“意識優(yōu)先性”,這實(shí)則是從觀念論形而上學(xué)走向了主體性形而上學(xué),由此對馬克思的哲學(xué)革命做出了錯(cuò)誤解讀。因此,要精準(zhǔn)把握馬克思辯證法的精髓,就必須超越傳統(tǒng)“頭足倒置”的解讀范式。
![]()
重構(gòu)概念和現(xiàn)實(shí)之內(nèi)在結(jié)構(gòu)
![]()
在哲學(xué)史上,費(fèi)爾巴哈率先采取“顛倒”的方法改造黑格爾哲學(xué)。他認(rèn)為黑格爾基于純粹思維推演具體存在的方法,“永遠(yuǎn)不能達(dá)到真實(shí)的、客觀的實(shí)在”,故主張新哲學(xué)應(yīng)從現(xiàn)實(shí)存在出發(fā),強(qiáng)調(diào)“存在是主體,思維是賓詞”。作為馬克思提出的首個(gè)黑格爾辯證法改造方案,“主謂顛倒”說明顯直接承襲費(fèi)爾巴哈。具體說來,在《黑格爾法哲學(xué)批判》中,馬克思同樣認(rèn)為黑格爾從作為觀念主體的國家出發(fā)理解市民社會的思維方式陷入了“邏輯的、泛神論的神秘主義”,從而指出應(yīng)以家庭和市民社會這類現(xiàn)實(shí)主體為出發(fā)點(diǎn),揭示國家的現(xiàn)實(shí)根基。由此可見,該時(shí)期的馬克思和費(fèi)爾巴哈采用的“顛倒”方法,僅是對黑格爾思辨哲學(xué)起點(diǎn)和終點(diǎn)的位置互換。一個(gè)關(guān)鍵的語義學(xué)佐證在于,他們用以表述“顛倒”的德文詞“umkehren”,其主要含義即為空間上的上下顛倒。這恰恰印證了,此種流于外觀形態(tài)而未能深入辯證法內(nèi)在結(jié)構(gòu)的改造,其實(shí)質(zhì)就是“頭足倒置”。
在《資本論》及其手稿中,馬克思對“顛倒”問題的研究已經(jīng)從對思辨哲學(xué)起點(diǎn)和終點(diǎn)位置互換式的“主謂顛倒”,轉(zhuǎn)向了對黑格爾辯證法中概念和現(xiàn)實(shí)之間內(nèi)在結(jié)構(gòu)的徹底重構(gòu)。如此一來,“頭足倒置”這一隱喻就失去了其理論效力。
首先,在《資本論》及其手稿中馬克思并沒有明確使用“頭足倒置”這種隱喻表達(dá)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)通常將《資本論》第一卷德文第二版跋中的下述表述視為該隱喻的文本來源:“Sie steht bei ihm auf dem Kopf”。若采取直譯,此句意為“在他那里,辯證法是倒立著的”,“倒立”往往被解讀為“頭足倒置”。然而,根據(jù)《朗式德漢雙解大詞典》和由德國柏林-勃蘭登堡科學(xué)院領(lǐng)銜開發(fā)的德語數(shù)字詞典可知,“etw.auf den Kopf stellen”實(shí)為德語習(xí)語,其固有語義并非字面意思上的“倒立”,而是指“歪曲事實(shí)”或“完全錯(cuò)誤地呈現(xiàn)某物”。由此可見,上述句子并沒有采取隱喻的方式,它直接傳達(dá)出非常明確的意思,即辯證法在黑格爾那里是被完全錯(cuò)誤地呈現(xiàn)出來的。由于馬克思在此之前已經(jīng)揭示出黑格爾辯證法“以頭立地”這種外觀形態(tài)背后的表現(xiàn)方式原理,據(jù)此可以判定該句是對黑格爾辯證法表現(xiàn)形式的進(jìn)一步批判,其作用在于引出馬克思的顛倒改造方案。
![]()
其次,基于“頭足倒置”這一隱喻無法理解馬克思辯證法革命的實(shí)質(zhì)。同樣在《資本論》第一卷德文第二版跋中,馬克思提出的對黑格爾辯證法的具體改造方案是,“必須把它倒過來,以便發(fā)現(xiàn)神秘外殼中的合理內(nèi)核”。結(jié)合上下文具體語境,如果將該句的上一句話“Sie steht bei ihm auf dem Kopf”,解讀為“頭足倒置”這種隱喻表達(dá),那么此處的“倒過來”自然被理解為對黑格爾辯證法起點(diǎn)和終點(diǎn)的上下顛倒,但此種方式如何剝離黑格爾辯證法的“神秘外殼”并發(fā)現(xiàn)其“合理內(nèi)核”呢?回到德文原文可以發(fā)現(xiàn),“倒過來”的德語動詞“umstülpen”,其主要含義為“將某物由內(nèi)向外翻轉(zhuǎn)”,引申含義為“顛覆性變革”。此外,《資本論》第一卷法文版摘引和修訂了德文第二版跋,其中,“umstülpen”對應(yīng)的是意義更為明確的法語固定短語“remettre sur les pieds”,其含義是“使某事重上正軌、恢復(fù)正常秩序”。由此可見,馬克思辯證法革命的實(shí)質(zhì)就在于對黑格爾辯證法的內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行根本性重構(gòu),而這遠(yuǎn)非“頭足倒置”這一隱喻所能涵括。
內(nèi)外翻轉(zhuǎn):剝離黑格爾辯證法神秘外殼
![]()
既然在《資本論》及其手稿中,馬克思對黑格爾辯證法的“顛倒”并非“頭足倒置”式的,那么究竟該如何把握“顛倒”的真實(shí)意涵呢?前文的分析已經(jīng)給出了提示,這就是“倒過來”(umstülpen)所表達(dá)出的“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”之意。
“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”的含義是指對黑格爾辯證法中概念和現(xiàn)實(shí)同一性結(jié)構(gòu)的徹底顛覆。黑格爾認(rèn)為唯有辯證法才能實(shí)現(xiàn)概念和現(xiàn)實(shí)的真正同一。辯證法的本質(zhì)就是概念的內(nèi)在否定性運(yùn)動,它推動思維從非此即彼的知性階段,經(jīng)由揭示事物內(nèi)在矛盾的否定性的辯證理性階段,最終上升到在矛盾和解中把握存在整體的肯定性的思辨理性階段。正是通過概念自身內(nèi)在矛盾的展開與消解,低級階段的片面規(guī)定被揚(yáng)棄為高級階段的內(nèi)在環(huán)節(jié),概念體系得以在向更高環(huán)節(jié)的躍遷中動態(tài)地、逐步全面地把握現(xiàn)實(shí)存在。因此,“在黑格爾看來,思維運(yùn)動,即他用觀念這一名稱加以人格化的思維運(yùn)動,是現(xiàn)實(shí)的造物主,而現(xiàn)實(shí)只是觀念的現(xiàn)象形態(tài)”,換言之,對現(xiàn)實(shí)的把握唯有訴諸揭示概念的邏輯結(jié)構(gòu),概念的演進(jìn)規(guī)律被視為現(xiàn)實(shí)發(fā)展的理論“再現(xiàn)”。然而,馬克思則指出這種理論“再現(xiàn)”具有虛假性。“我的看法則相反,思維運(yùn)動不外是移入人的頭腦并在人的頭腦中改造過的現(xiàn)實(shí)運(yùn)動的反映”,概念運(yùn)動并非鏡像式“再現(xiàn)”現(xiàn)實(shí),而是對現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)過程進(jìn)行理論“再生產(chǎn)”的結(jié)果。同時(shí),這種理論“再生產(chǎn)”也絕非純粹思維活動,其階級立場和科學(xué)性根本上取決于生產(chǎn)方式的發(fā)展程度。正是基于這一理論發(fā)現(xiàn),馬克思才實(shí)現(xiàn)了對黑格爾辯證法關(guān)于概念和現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”。由此,黑格爾辯證法神秘外殼被徹底剝離,其關(guān)于現(xiàn)象變化發(fā)展規(guī)律的合理內(nèi)核被馬克思拯救出來,并被用于分析社會有機(jī)體的生成和消亡。
“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”的目的是為概念進(jìn)行存在論意義上的劃界,即揭示概念的產(chǎn)生前提和歷史界限。以勞動概念為例,在黑格爾哲學(xué)和古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中,勞動被把握為抽離了具體形式的理論抽象。然而,馬克思指出,“最一般的抽象總只是產(chǎn)生在最豐富的具體發(fā)展的場合”。這意味著“勞動一般”概念的產(chǎn)生前提,正是資本主義社會發(fā)達(dá)的商品交換與分工體系,因?yàn)橹挥性谶@一體系中,各種特殊種類的具體勞動才在現(xiàn)實(shí)中首次被通約化為無差別的抽象人類勞動。經(jīng)此劃界式操作,馬克思為純粹的思維概念設(shè)定了一個(gè)決然不同于思維卻又決定其產(chǎn)生和發(fā)展的物質(zhì)生產(chǎn)前提。自此,概念的豐富性內(nèi)涵不再根源自范疇的自我演繹,而是被不斷變化的社會現(xiàn)實(shí)所決定,概念和現(xiàn)實(shí)這兩種異質(zhì)性存在之間的隔膜被徹底消解,理論批判真正成為直接觸碰社會現(xiàn)實(shí)的思維武器。
![]()
因此,當(dāng)馬克思對黑格爾辯證法的改造推進(jìn)至“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”的深度后,“頭足倒置”這一隱喻的適用性便被嚴(yán)格限定在描述兩者辯證法的外觀形態(tài)差異上。恩格斯在相關(guān)文本中使用的“用頭立地”“用腳立地”“頭腳倒置”等表述,也僅是對這種表象對立的刻畫。總之,馬克思對黑格爾辯證法的顛倒,其本質(zhì)在于“內(nèi)外翻轉(zhuǎn)”而非“頭足倒置”。澄清這一根本性區(qū)別,其意義遠(yuǎn)超單純的學(xué)術(shù)考辨,它直接為建構(gòu)中國哲學(xué)社會科學(xué)自主知識體系提供了方法論啟示。摒棄任何對馬克思主義經(jīng)典文本的簡單化、形式化誤讀,是創(chuàng)新性發(fā)展馬克思主義理論體系的必要前提。
文章為社會科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會科學(xué)報(bào)第1977期第3版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場。
本期責(zé)編:程鑫云

《社會科學(xué)報(bào)》2026年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓

![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.