![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入1.73元。
這是第68天閱讀英文版《傲慢與偏見》。
簡對妹妹伊麗莎白說:
“I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; — one meets it every where. But to be candid without ostentation or design — to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone. And so, you like this man’s sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”
“我知道你是這樣的,會讓人覺得奇妙。你很聰明,你對別人的荒唐和愚蠢視而不見。偽裝的真誠很普遍,到處會遇到一個。但是你的真誠沒炫耀也沒目的,覺得每個人的性格都是好的,不說任何人的不好,只有你是這樣的。你也喜愛這個男人的姐妹嗎?她們的修養不等于是他的。”
上述是我把這段文字轉化的中文,不是很準確,但是大意是對的。
二
這段文字實際上我瀏覽一遍,是看不明白說的啥,主要是有一大些的生詞是攔路虎,我還是老老實實先查閱詞匯注釋:
1. wonder
詞性:名詞
含義:驚奇;詫異
用法:“makes the wonder”,“令人感到驚奇”。
2. blind
詞性:形容詞
含義:視而不見的;盲目的
用法:“honestly blind to”,“真誠地對……視而不見”。
3. follies
詞性:名詞(復數)
含義:愚蠢的行為;荒唐事
用法:與“nonsense”并列。
4. nonsense
詞性:名詞
含義:荒謬的言行;胡言亂語
用法:描述不合理行為。
5. affectation
詞性:名詞
含義:假裝;做作
用法:“Affection of candour”,“偽裝的坦誠”。
6. candour
詞性:名詞
含義:坦誠;直率
用法:與“affectation”對比。
7. candid
詞性:形容詞
含義:坦誠的;直率的
用法:“be candid without ostentation”,“不炫耀的坦誠”。
8. ostentation
詞性:名詞
含義:炫耀;賣弄
用法:“without ostentation or design”,“不炫耀、無目的”。
我補充幾個例句,體會“ostentation”的用法:
On the whole she had lived modestly, with a notable lack of ostentation.
總體來說,她生活儉樸,不事張揚。
modestly 簡樸
notable 顯耀的
The statue had beauty without ostentation.
那座雕像有一種非虛飾的美。
Choose a life of action, not one of ostentation.
要選擇步履的平生,而不是夸耀的平生。
9. design
詞性:名詞
含義:意圖;謀劃
用法:坦誠并非出于功利目的
10. equal
詞性:形容詞
含義:相當的;平等的
用法:“not equal to his”,“比不上他的”。
這篇筆記我補充的例句較少,這樣是為了讀的輕快一點,以后每篇筆記挑選一個單詞補充例句,不然,例句太多,量大了反而嚼不爛。
有條件的時候,我每篇筆記還要在紙上拿筆寫寫,原始的學習方式應該是效果好的。
三
我把這段文字逐句拆解閱讀一遍:
1. “I know you do; and it is that which makes the wonder.”
I know you do:簡潔呼應前文。
makes the wonder:“讓人覺得奇妙”。
2. “With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!”
good sense:明智;判斷力強
honestly blind:“真誠地視而不見”
blind 瞎的
follies and nonsense:愚蠢和荒唐
sense與nonsense,是反義詞
3. “Affectation of candour is common enough; — one meets it every where.”
Affectation of candour:“偽裝的坦誠”
candour 坦率
“affectation”,偽裝;做作
common enough:“足夠常見”
“every where”,到處
4. “But to be candid without ostentation or design — to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone.”
without ostentation or design:“不炫耀、無目的”
design有“意圖”的意思
take the good... make it still better:“放大優點”。
“say nothing of the bad”,對缺點只字不提。
belongs to you alone:“唯獨屬于你”。
5. “And so, you like this man’s sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”
And so:“那么”。
Their manners are not equal to his:“她們的舉止不如他”。
“equal to”,比得上
讀英文版《傲慢與偏見》,有的段落讀起來還是覺得有點吃力,這說明自己的詞匯還是缺乏熟悉。
英文的發音也是盲人摸象,也不用參加啥英語考試了,我就出于一個執念,就是要讀英文版的《傲慢與偏見》,且每一段都要讀,每一段的每一句都要讀,每一段的閱讀都要寫一篇閱讀筆記。
一年讀一遍算一年,兩年讀完算兩年,三年讀完算三年,四年讀完算四年,我這是英文版《傲慢與偏見》閱讀專門學院。
我的閱讀筆記,是寫給我自己用的,平臺沒流量,沒有讀者,我都心靜如水,因為在自媒體平臺上發布東西我已無我的境界。
這段文字是簡對伊麗莎白的贊美,轉向賓利的姐妹,看來賓利的姐妹也要在小說里出場了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.