出現這種錯誤是屬于典型的只背單詞,不背詞組短語的同學會犯的錯誤。讀題做題,運用和書寫英語的時候,望文生義。
![]()
先說說,為什么有人會覺得是:get injuries?
因為他們背了單詞,get 意思是“得到”,既然翻譯成“得到”,后面不得跟名詞嗎?受傷不就是得到傷害嗎?
那么傷害就是injury,而且他們的語法還特別好,他們知道injury要用復數,而且injury還是不規則變化的,所以就寫成了injuries。
因此,受傷就變成了get injuries。
![]()
這種推理看起來很有邏輯,但是用學數學,學物理的方式去推理英語是沒有意義的。語言在很大程度上是約定俗成的,它就是沒有邏輯的。
在這里get其實不是表示得到的意思,而是一個系動詞,系動詞是沒有意義的,不需要翻譯,就和be動詞是一樣的,表示“被……”。
動詞injure,它又是使動詞,它的主動形態比較少用,一般都是用被動語態。所以get injured和be injured沒有太大的區別,意思是一樣的。
![]()
所以,你用邏輯和語法的思維去學英語很痛苦的,但是如果你用考點的思維去學英語,你只需要知道受傷只有兩種正確的用法就可以了:
get an … injury 和 get injured,比如:
I got a knee injury. 我膝蓋受傷了。
I got injured in the knee. 我在膝蓋處受傷了。
他們的意思都相當于:I injured my knee. 我弄傷了我的膝蓋。
建立詞組短語的考點思維,可以背高考英語145分學霸廖唯偉整理的“廖唯偉英語1.5萬考點”,這個72頁的詞組短語筆記,可以覆蓋高考中出現的98%的詞組短語,大學英語四級和專升本英語的95%~97%的詞組短語,大學英語六級和考研英語的91%的詞組短語。
他的整理思路是把2300頁的牛津高階詞典里面,考試考查概率不大的時候,短語剔除掉,只保留考查概率大的20%,歸納成72頁的記憶資料,然后再用真題進行驗證,并發布報告,報告會詳細的翻譯每一道真題的中文意思,并在真題上標注出每一個考到的詞組短語,在“廖唯偉英語1.5萬考點”的第幾頁第幾個。
背的時候結合他的“睡眠記憶法”,每天背1頁,用兩個月時間背完,然后每天堅持復習兩頁,循環復習,掌握的比例越高,分數就越高。當你掌握了詞組短語,建立考點思維以后,你看長句,你就非常的清晰,你會知道這個長句是由哪些短語嫁接而成,是由哪些動詞短語相互嵌套而成,這樣即便你不做語法分析,你也可以5秒鐘看明白一個長句,知道文章在講什么。像get injured這種短語,你就根本就不會想到 get injuries這種錯誤用法,你只會條件反射的知道該用什么。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.