作者 王永利
在文明互鑒與文化出海的全球化浪潮中,以“信達(dá)雅”為準(zhǔn)則翻譯杜甫《房兵曹胡馬詩》,絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是東方美學(xué)與精神內(nèi)核的跨時(shí)空傳遞,更是中國古典文學(xué)走向世界的重要實(shí)踐。作為唐代詠物詩的代表作,這首詩以胡馬為媒,凝鑄了中國人驍騰壯志的精神圖騰與“托以死生”的情感哲思,是盛唐風(fēng)骨與文人情懷的濃縮載體。
《房兵曹胡馬詩》
杜甫
胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。
所向無空闊,真堪托死生。
驍騰有如此,萬里可橫行。
![]()
接下來,我們看看著名美國漢學(xué)家宇文所安的譯作:
Household Soldier Cao’s Barbarian Horse
By Du Fu Translated byStephen Owen
A barbarian horse from Dayuan’s fame,
its bony frame like sharp-edged rock.
Ears like bamboo slices, trim and sharp,
wind in its four hooves, light its tread.
Wherever it goes, there’s no distance too vast,
truly one to trust in life and death.
With such a soaring, spirited steed,
one could gallop ten thousand miles and conquer.
(摘自宇文所安(Stephen Owen)編纂的英譯《杜甫詩》(ThePoetry of Du Fu,De Gruyter出版社,2015年版,全六卷中,《房兵曹胡馬詩》收錄于第一卷第10頁)
作為漢學(xué)研究的頂尖學(xué)者,宇文所安(Stephen Owen)的這版譯作是兼具學(xué)術(shù)精準(zhǔn)與文學(xué)美感的高階譯法。具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,譯作核心優(yōu)點(diǎn):信達(dá)雅兼具,形神皆備。此版譯作精準(zhǔn)抓住了原詩的“詩眼”與核心動(dòng)詞/形容詞的意境,做到了“字對(duì)意合”,遠(yuǎn)超普通直譯:“鋒棱瘦骨成”:譯“its bony frame like sharp-edged rock”,用sharp-edged rock(棱角分明的巖石)精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“鋒棱”,既體現(xiàn)馬骨的剛硬感。“竹批雙耳峻”:“批”(削切)譯bambooslices(竹片),直接還原了“以竹削成”的動(dòng)作意象;“峻”(挺拔剛勁)譯trim andsharp(齊整而剛利),既體現(xiàn)耳朵的形態(tài),又傳遞出“峻”的風(fēng)骨。“真堪托死生”:“托”是全詩的情感關(guān)鍵,譯trust in life and death(生死相托),直接點(diǎn)出“托付”的核心——主馬之間的信任聯(lián)結(jié)。
第二,句式對(duì)仗,譯作在英語的表達(dá)框架內(nèi),復(fù)刻了原詩的句式對(duì)仗與詞性對(duì)稱,做到了“形對(duì)意諧”:“Ears likebamboo slices, trim and sharp, / wind in its four hooves, light its tread.”:前句以“Ears like...”起,后句以“wind in its fourhooves...”起,皆是“名詞+修飾成分”的結(jié)構(gòu);“trim and sharp”(形容詞短語)與“l(fā)ight its tread”(形容詞+名詞)形成節(jié)奏對(duì)仗,讀來明快有力,與胡馬的驍騰氣質(zhì)契合。全詩以八音節(jié)左右的短句為主,行與行之間的音步相近,節(jié)奏平穩(wěn)且明快,與詠馬的題材相契合,避免了長句的繁復(fù)拖沓。
第三,學(xué)術(shù)精準(zhǔn),文化專有名詞的處理貼合原詩語境。作為漢學(xué)學(xué)者,宇文所安對(duì)唐代文化與詞匯的處理極具學(xué)術(shù)性:“大宛”直接譯Dayuan(漢語拼音),而非前一版的“Ferghana”(現(xiàn)代地理名),精準(zhǔn)還原了原詩中唐代對(duì)西域古國的稱謂,保留了歷史語境。“兵曹”譯HouseholdSoldier,雖有可商榷之處,但相較于前一版的“Officer”,更貼合唐代府兵制的官職屬性,體現(xiàn)了對(duì)歷史背景的考量。
值得商榷的地方:
首先,中西文化的細(xì)微偏差,如傳統(tǒng)認(rèn)為“Barbarian”一詞的貶義,與原詩“胡”的中性語境錯(cuò)位。但現(xiàn)代解釋,這是古典詩詞翻譯中常見的文化詞匯難題。總之,原詩中的“胡”是唐代對(duì)西域/域外民族的中性稱謂,無任何褒貶,僅表“地域?qū)傩浴薄5⒄Z中Barbarian的核心語義是“野蠻的、未開化的”,帶有強(qiáng)烈的西方中心主義的貶義。現(xiàn)代英語有可以中性替換的詞匯,我們不能苛求宇文所安當(dāng)時(shí)的時(shí)代局限。
其次,“Household Soldier Cao”的官職翻譯,稍顯生硬。“房兵曹”即唐代的兵曹參軍,是府兵制中掌管軍務(wù)的基層官職,并非“Household Soldier(家兵)”,宇文所安的譯法雖兼顧了“兵”的屬性,但偏離了唐代官職的正式內(nèi)涵。
再次,開篇句式稍顯平鋪直敘,丟失原詩的倒裝強(qiáng)調(diào)感。原詩開篇“胡馬大宛名”是倒裝句式,以“胡馬”起筆,后點(diǎn)出“大宛名”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“此馬乃大宛名駒”,有詩歌的起勢與強(qiáng)調(diào)意味;而宇文所安的譯法“A barbarian horsefrom Dayuan’s fame”是英語的常規(guī)陳述句,稍顯平鋪直敘,丟失了原詩的開篇張力。若調(diào)整為OfDayuan’s fame is this barbarian steed,用英語的倒裝句式復(fù)刻原詩,會(huì)更有詩歌的起勢。
整體而言,這是一版兼具學(xué)術(shù)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值的優(yōu)質(zhì)譯作,遠(yuǎn)超一般的直譯版本。
![]()
下面我們看看許淵沖大師的譯作:
The Steed of an Officer in the Vanguard
Translated by Xu Yuanchong
The steed from Ferghana is a famous steed,
So bony that its edges like sharp blades stand.
Its ears look as if slanted with sharpened bamboo;
Its hoofs so light that they seem to tread on wind.
Where is the distance it cannot run with ease?
In life or death you may trust its loyalty.
A steed so brave and speedy as it is
Can run for miles and miles and miles in victory.
(摘自許淵沖編譯的《唐詩三百首》(英漢對(duì)照),中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2007年,第35頁)
相較于前兩版譯作,許淵沖大師的譯作更貼合古典詩詞英譯的韻律化、典雅化要求,在韻律對(duì)仗、文化詞匯中性化處理、情感意涵強(qiáng)化上實(shí)現(xiàn)了突破。具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,意美音美形美兼?zhèn)洌胚_(dá)雅高度融合。“意美”是許淵沖翻譯的核心,此版譯作未拘泥于字面直譯,而是抓住原詩的詩眼與情感內(nèi)核,用貼合英語語境的表達(dá)復(fù)刻漢語的一字傳神。“鋒棱瘦骨成”:譯“So bonythat its edges like sharp blades stand”,用sharp blades(利刃)對(duì)應(yīng)“鋒棱”。 “竹批雙耳峻”:“批”(削切)譯sharpenedbamboo(削尖的竹片),直接還原了“以竹削成”的動(dòng)作意象。tread on wind(踏風(fēng)而行)是神來之筆,完美還原了“輕”的核心意境——蹄下生風(fēng)、迅疾輕盈。“Inlife or death you may trust its loyalty”,首次加入loyalty(忠誠)一詞,將原詩中“托”的深層情感直接點(diǎn)出:原詩的“托死生”不僅是“可依靠”,更是主馬之間的忠勇相依,這一譯法讓英語讀者直接理解“馬非坐騎,乃生死伙伴”的核心,強(qiáng)化了詠物詩的情感內(nèi)核,是對(duì)原詩意美的升華。
第二,音美突出:嚴(yán)格的尾韻設(shè)計(jì),節(jié)奏明快貼合題材。譯作設(shè)計(jì)了英語詩歌的尾韻+疊詞強(qiáng)化節(jié)奏,讀來朗朗上口。且行內(nèi)音步均勻,多為8-10個(gè)音節(jié),抑揚(yáng)頓挫,貼合詠馬詩的明快節(jié)奏。結(jié)尾“miles and miles and miles”用疊詞強(qiáng)化韻律,既模擬了馬奔跑的蹄聲節(jié)奏,又突出了“萬里”的遼闊感,讓“橫行萬里”的畫面更具動(dòng)態(tài)感。
第三,形美工整:復(fù)刻原詩對(duì)仗之美,句式對(duì)稱統(tǒng)一。原詩是五言律詩,對(duì)仗是核心的形式美,此版譯作在英語的表達(dá)框架內(nèi),做到了句式的嚴(yán)整對(duì)仗+結(jié)構(gòu)的對(duì)稱統(tǒng)一,完美復(fù)刻了原詩的形美:核心對(duì)仗句“竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕”譯化為Its ears look as if slanted withsharpened bamboo;/Its hoofs so light that they seem to tread on wind.以完全相同的“ Its+名詞+從句”結(jié)構(gòu)對(duì)仗,詞性、句式高度統(tǒng)一,比宇文所安的對(duì)仗更嚴(yán)整,是對(duì)原詩形美的精準(zhǔn)還原。全詩前后句式呼應(yīng):開頭以“The steed...is a famous steed”起筆,結(jié)尾以“Asteed...Can run for miles...”收束,首尾圓合,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,符合古典詩詞“起承轉(zhuǎn)合”的形式要求。
第四,詞匯典雅:貼合古典詩詞語境,規(guī)避口語化。譯作選用古典英語詞匯,與原詩的古典詠物詩語境高度匹配:用steed(駿馬,古典英語,專指良駒)替代普通的“horse”,貼合原詩“大宛名馬”的身份;用tread(蹄步,典雅詞匯)、loyalty(忠誠,正式詞匯)、victory(凱旋,莊重詞匯)等,讓譯作的語言風(fēng)格始終保持典雅,符合古典詩詞的英譯要求。房兵曹”譯Officer in the Vanguard(先鋒官),貼合唐代軍旅語境。
值得商榷的地方:
首先,個(gè)別詞匯的意境,存在細(xì)微偏差。slanted:僅體現(xiàn)了雙耳“側(cè)立”的形態(tài),丟失了原詩“峻”的挺拔剛勁的風(fēng)骨,只傳其“形”,未完全傳其“神”,若加入“erect(挺拔)”,會(huì)更加傳神。“brave(勇敢)+speedy(迅疾)”雖能對(duì)應(yīng)“驍騰”,但丟失了“騰”的奔躍、騰升的動(dòng)態(tài)美,比宇文所安的“soaring,spirited”少了一點(diǎn)畫面的靈動(dòng)性。
其次,第二人稱“you”的指向性,稍顯局限。“you maytrust its loyalty”用第二人稱you,雖增強(qiáng)了讀者的代入感,但指向性稍顯局限,不如宇文所安用泛指的one更貼合原詩的言志內(nèi)核:杜甫詠馬,不僅是贊房兵曹,更是抒自身的報(bào)國壯志,“one”的普適性讓譯作的情感從“個(gè)人相依”升華為“英雄壯志”,而“you”則稍顯聚焦于“主馬關(guān)系”,弱化了言志的廣度。
再次,詞匯重復(fù),稍顯直白,丟失原詩的簡潔美。原詩開篇“胡馬大宛名”僅五字,簡潔有力,以“胡馬”起筆,后點(diǎn)出“大宛名”,有舉重若輕的起勢;而譯作The steed from Ferghana is afamous steed出現(xiàn)“steed”重復(fù)。“milesand miles and miles”:雖強(qiáng)化了韻律與動(dòng)態(tài),但疊詞在古典英語詩歌中稍顯口語化。
總之,整體而言,這是一版近乎完美的古典詩詞英譯作品,充分體現(xiàn)了許淵沖翻譯理念的精髓,是《房兵曹胡馬詩》英譯的最佳版本之一。
![]()
盡管有許多翻譯家紛紛翻譯了這首杜甫的名作,限于篇幅,就不一一列舉了。我斗膽將自己試譯的拙作拿出來,向大師們?nèi)〗?jīng)并向大師們致敬!
Steed of the Western Frontier for Military Clerk Fang
By Du Fu Translated by Wang Yongli
From far Dayuan comes this famed western steed,
Its bony frame hath sharp, keen edges sheen.
Bamboo-hewn ears rise erect and high,
Wind threads its hooves, its tread doth fly.
No vast expanse can bar its onward way,
In life and death, it is thy sure stay.
So bold, so fleet, its spirit soars unbowed—
O’er ten thousand miles, unbarred by cloud.
在信的層面,“Western”貼合唐代“胡”的中性西域內(nèi)涵,“Da Yuan”取大宛拼音+意譯,既保留歷史語境,又讓英語讀者理解地理屬性,兼顧學(xué)術(shù)精準(zhǔn)與傳播性。
在達(dá)的層面,我學(xué)習(xí)大師的韻律工整,試圖實(shí)現(xiàn)英語經(jīng)典格律詩韻式,易讀易記、適配流傳;詞匯兼顧古典典雅與現(xiàn)代可讀性,規(guī)避前譯所有語義/意境偏差,精準(zhǔn)還原原詩詠物言志的豪邁內(nèi)核,有余味悠長,又有文學(xué)留白。
在雅的層面,努力還原意美。如風(fēng)入四蹄輕:Wind threads its hooves, its treaddoth fly 還原“風(fēng)入”的細(xì)膩意境(風(fēng)穿梭于蹄間)。真堪托死生:In life and death, it is thy sure stay(你永恒的依靠)替代直白的“trust/loyalty”,既還原“托”的核心——生死相依的托付,又用比喻讓情感更雋永,比前譯的直白表達(dá)更有文學(xué)厚度,貼合古典詩詞的含蓄美。
當(dāng)然,我的譯作還存在許多不足,請(qǐng)大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
國際化傳播的核心,在于使異質(zhì)文化受眾既讀懂文字表層,讓西方世界精準(zhǔn)感知杜甫煉字的精妙、對(duì)仗的工整,以及“萬里橫行”中蘊(yùn)含的豪邁氣節(jié)。這不僅是對(duì)詩歌藝術(shù)的敬畏,更是以文學(xué)為橋,讓中國傳統(tǒng)審美與精神力量融入全球文明對(duì)話,讓千年古典瑰寶超越地域界限,成為人類共通的精神財(cái)富,彰顯中華文化的持久生命力。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.