本文節(jié)選自《芝加哥大學(xué)寫作課》
戴爾德麗·N.麥克洛斯基 著
機械工業(yè)出版社
保持寫作的連貫性
在應(yīng)該避免什么的規(guī)則背后,還藏著一條規(guī)則:要追求些什么。這就是連貫性規(guī)則。讓文章前后銜接在一起,不管是在詞句的層面,還是在整本書的層面——讀者無法理解充滿著不相關(guān)內(nèi)容的文章。
請再看看我剛寫下的段落。它不是什么杰作,但你大概能毫不費力地理解它。每一個句子都連著前一個句子。第一句話告訴你有一條要追求的規(guī)則。第二句話說出了這一規(guī)則的名字,重復(fù)了“規(guī)則”這個詞。接下來的一句話說明規(guī)則是什么,第一次使用了“文章”一詞(其后我還將重復(fù)使用),又第一次使用了“銜接”一詞。再接下來引入了一個叫作“讀者”的人物,說他“無法理解”某一類的文章,暗示為什么這是一條良好的規(guī)則。段落本身銜接得體,容易理解。
數(shù)學(xué)家稱連貫性規(guī)則為“傳遞性”寫作。要做到這一點,你必須違背學(xué)校里教的詞語不得重復(fù)的規(guī)則。你必須重復(fù)詞語,把句子銜接(linking)起來,并用“它”或者“他們”一類的代詞來緩解單調(diào)。換用有著不同形式詞根的單詞,一如前一句話使用動詞“l(fā)inking”,后一句話則可使用名詞“l(fā)inkages”,能夠使銜接變得緊密——當然,也不必重復(fù)得太過頻繁。在古典修辭中,這個手法叫作“疊敘法”。其他凝聚技巧也依賴于重復(fù)。例如,在本段中,我們依次使用了“重復(fù)”一詞的多種形式:repetition、repeating、repeat、repeating、repetition。
![]()
本文配圖:電影《小森林 冬春篇》
利用這些技巧,你就不大可能在段落里寫下不相關(guān)的句子。(AB)(BC)(CD)看起來不錯,易于理解,而且可能是合理的;(ABZYZ)(MNOP)(BJKL)看上去就很怪異,難以理解,說不定還是胡說八道。一位報紙編輯曾經(jīng)向一位初出茅廬的記者提議:“你的第一句話寫的是什么并不要緊,第二句也不要緊,但第三句話最好順著前兩句話來。”(AB)(CD)(BDE)。如果你之前開啟了一種探討的方式,或者用一種向白癡耐心解釋的語氣,你必須貫徹到底,讓第三句話接續(xù)其他兩句話。反復(fù)重讀你所寫的內(nèi)容,統(tǒng)一動詞的時態(tài),統(tǒng)一詞匯,統(tǒng)一形式。這就是實現(xiàn)段落統(tǒng)一、前后相繼的方法。
![]()
然而,在每一個句子前使用連接詞來前后銜接,又是一種笨拙的方式。誠然,不但西塞羅(Cicero)時代的優(yōu)秀拉丁文散文具有這一特征,古希臘語散文同樣如此,它甚至常見于日常對話。可在英語里,這么做并不算太好。許多西塞羅時代的拉丁語和希臘語的副詞與連詞,在英語里并不可譯。
沒錯,保持連貫性值得贊許,但反過來說(這一點我們現(xiàn)在就必須弄清楚),總是被作家牽著鼻子也會令你厭倦,比如他一會兒告訴你要實實在在地解讀一個句子(“確實”),一會兒告訴你該轉(zhuǎn)折了(“然而”“不過”“但是”),一會兒說要遞進了(“而且,此外”),或者需要退一步(“誠然”)。
![]()
生硬的笨拙用法,比如可怕的“不僅……而且”,能把你的閱讀體驗?zāi)氲梅鬯椤_@一短語是按照字面翻譯(語言學(xué)家們叫它“直譯”)自西塞羅時代的拉丁語“non solum……sed etiam”。
糟糕的英語作家對它大感欽佩,認為這是個激動人心的點綴,打從初一學(xué)到它,就不遺余力地熱情使用。別這么做。它標志著你的無能。最好的作家從不使用它。
要實現(xiàn)文章的連貫一致,英語靠的是重復(fù),而非瘋狂地用副詞和連詞發(fā)信號。優(yōu)雅地重復(fù),你的段落自然就凝聚在一起了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.