來源:設計先鋒隊(ID:toot8448)
這里已獲得授權
![]()
Artistically interpreting a landmark woven with nature and memory, the Pier Pavilion stands by Sydney Harbour as a poetic fusion of neoclassicism and coastal essence. Its colonnaded structure echoes the half-moon coves, while the 7-meter oculus atop the landscaped roof invites sunlight to dance indoors, blurring the line between architecture and the harbor’s rhythm. Every curve and column whispers of the site’s geological and cultural past, turning a civic space into an emotional dialogue with the sea.
以藝術視角解讀自然與記憶交織的地標,悉尼港畔的碼頭展館(Pier Pavilion)是新古典主義與海岸精髓的詩意融合。其柱廊結構呼應半月形海灣,景觀屋頂上的 7 米穹頂天窗引陽光入戶,模糊了建筑與海港韻律的界限。每一處曲線與立柱都低語著場地的地質與文化過往,讓公共空間成為與海洋的情感對話。
![]()
![]()
![]()
![]()
The open interior, framed by 85 freestanding columns, is a testament to functional artistry. Concealing drainage and electricity, these columns support a laminated timber deck that bears over 2500 drought-tolerant endemic plants. Hollow logs and sandstone fragments nestle among the flora, creating a microcosm of Sydney’s coast. The space breathes with flexibility—hosting community events, café moments, and quiet contemplation—proving functionality can coexist with sensory beauty.
85 根獨立立柱勾勒出開闊室內,是功能美學的絕佳佐證。這些立柱暗藏排水與電力系統,支撐著鋪設超過 2500 種耐旱本土植物的層壓木平臺。空心圓木與砂巖碎片點綴其間,構筑出悉尼海岸的微觀縮影。空間兼具靈活性,可承辦社區活動、咖啡小憩與靜謐沉思,印證了功能性與感官美感能夠和諧共生。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The custom terrazzo envelope, crafted from 500,000 recycled oyster shells, is the project’s soul. Eighteen months of formulation yielded a material that mirrors the shells’ variegated forms, evoking ancient middens along the shoreline. This choice is more than sustainable—it weaves Indigenous and colonial histories into the building’s fabric, connecting modern visitors to the land’s ancestral stories. The terrazzo’s texture, warm and tactile, invites touch, turning the pavilion into a tangible link between past and present.
由 50 萬個回收牡蠣殼制成的定制水磨石外墻,是項目的靈魂所在。歷經 18 個月的研發,這種材質復刻了貝殼的斑斕形態,讓人聯想到海岸線上古老的貝丘遺址。這一選擇不僅關乎可持續性,更將原住民與殖民歷史編織進建筑肌理,讓現代訪客與這片土地的先祖故事相連。水磨石溫暖粗糙的質感引人觸摸,使展館成為連接過去與現在的有形紐帶。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Sustainability is embedded in every detail, from the over 60% recycled and reclaimed materials to the 92% construction waste diversion. The pavilion’s carbon-neutral status, certified by Climate Active, reflects a commitment to environmental responsibility. Renewable energy integration and low-carbon systems reduce operational emissions, while the drought-tolerant landscape minimizes water use. This design proves that cultural landmarks can be agents of change, balancing human enjoyment with planetary care.
可持續性貫穿每個細節:超過 60% 的建材為回收再生材質,92% 的建筑廢料得以回收利用。展館獲 Climate Active 認證的碳中和地位,彰顯了對環境責任的堅守。可再生能源整合與低碳系統降低了運營排放,耐旱景觀則減少了水資源消耗。這一設計證明,文化地標可以成為變革的推動者,在人類享受與地球呵護之間找到平衡。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The "cella"—a slender freestanding structure housing the café and storage—adds intimate warmth to the grand pavilion. Flanked by the colonnades and facing the harbor, it offers a cozy retreat amid the open space. The long bench at the pier’s edge, perched atop double columns, invites visitors to gaze inward at the landscaped roof or outward at the shimmering water. These spaces foster connection—between people, between architecture and nature, and between the present and the deep roots of place.
“內殿”(cella)—— 一座容納咖啡館與儲藏室的纖細獨立建筑,為宏偉的展館增添了私密暖意。它依偎在柱廊之間,面朝海港,在開闊空間中營造出舒適休憩之所。碼頭邊緣由雙列立柱支撐的長條座椅,讓訪客既可向內凝望景觀屋頂,也可向外眺望波光粼粼的海面。這些空間孕育著連接 —— 人與人之間、建筑與自然之間,以及當下與這片土地深厚根基之間的連接。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
△平面圖/立面圖(請左右滑動查看)
編輯:夏邊際
撰文:豆寶寶
校改:吳一仁
編排:布忠耀
本文素材圖片版權來源于網絡,
如有侵權,請聯系后臺,我們會第一時間刪除。
- End-
內容合作:微信chenran58,
|免責聲明|
本文轉載自:設計先鋒隊
尊重知識產權,版權歸原創所有,本站文章版權發現其他,轉載或出自網絡整理,如內容涉及侵犯、版權問題時,煩請與我們聯系,我們會及時做刪除處理。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.