在三國(guó)演義中,諸葛亮的長(zhǎng)明燈被滅,預(yù)示著諸葛亮的死期將至。在中國(guó)文化中,“燈”可不能隨便就被吹滅的,“長(zhǎng)明”最好,但西方傳過(guò)來(lái)的生日儀式中卻要吹滅生日蠟燭。
在中國(guó)文化中,紅事喜慶,一般穿紅衣服,白事悲傷,一般穿白衣服,因此婚禮穿紅、葬禮穿白。但如今中國(guó)流行西式婚禮,新娘要穿過(guò)去往往白事比如喪禮才會(huì)穿的白色婚紗。
類(lèi)似西方文化成功入侵的案例還有很多,其中還比如本文重點(diǎn)談?wù)摰摹笆ト恕薄H缃瘢鞣轿幕肭謱?dǎo)致“圣人”可謂泛濫成災(zāi),所帶來(lái)的問(wèn)題值得警惕。
![]()
中國(guó)文化中的圣人
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,所謂“圣人”是指知行完備、至善之人,“才德全盡謂之圣人”,有限世界中的無(wú)限存在,總之“圣”是最頂級(jí)的稱(chēng)號(hào),肯定不能輕易授予。
那么,在中國(guó)歷史上,有哪些人可以稱(chēng)“圣”呢?主要來(lái)說(shuō)是以下三種:
首先,按照儒家“立德立功立言”的“三不朽”標(biāo)準(zhǔn)衡量,近代梁?jiǎn)⒊J(rèn)為中國(guó)古代只有“兩個(gè)半圣人”,即孔子、王陽(yáng)明和半圣曾國(guó)藩。其中,無(wú)論誰(shuí)多么喜歡曾國(guó)藩,也不敢輕易地說(shuō)曾國(guó)藩是“圣人”,他最多只能是“半圣”。
![]()
其次,如果放寬一些,將在不同領(lǐng)域成就極其突出的稱(chēng)為“圣人”,那么縱觀中國(guó)歷史,也還不過(guò)寥寥數(shù)十人。
比如,最典型的是“十圣”,即至圣孔子、亞圣孟子、詩(shī)圣杜甫、書(shū)圣王羲之、畫(huà)圣吳道子、醫(yī)圣張仲景、藥圣孫思邈、茶圣陸羽、酒圣杜康和草圣張旭。當(dāng)然,還有一種說(shuō)法,就是文圣孔子、武圣關(guān)羽、史圣司馬遷、詩(shī)圣杜甫、書(shū)圣王羲之、畫(huà)圣吳道子、醫(yī)圣張仲景、草圣張旭、酒圣杜康、茶圣陸羽。其中,孟子那么厲害,也只能是“亞圣”。
不過(guò),即便將兩者重疊者相加,也不過(guò)10多人而已。再加上哲圣老子、科圣墨子、商圣范蠡等,或者再加上黃帝堯舜禹等,整個(gè)中國(guó)歷史上的“圣人”不過(guò)數(shù)十人。
尤為重要的是,上述之人,可謂既有品行、又有才華、還有照耀后世的功勞,每個(gè)人都有一大把的正能量事跡,稱(chēng)他們?yōu)椤笆ト恕笨芍^實(shí)至名歸。
![]()
第三,帝王系統(tǒng)里的“圣人”,此類(lèi)“圣人”名不副實(shí),其中邏輯是:天下有德者居之,既然某人成為皇帝,那么他理應(yīng)有大德,所以稱(chēng)之為“圣人”。
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí),國(guó)君自稱(chēng)“寡人”,不是沒(méi)人和他位置相同的傲慢,而是自謙為“寡德”,德行不夠。在外交場(chǎng)合中,大臣介紹國(guó)君叫“寡君”。但在國(guó)內(nèi),大臣們不能真認(rèn)為國(guó)君“寡德”,而是稱(chēng)呼國(guó)君為“君”,其本意是發(fā)號(hào)施令的統(tǒng)治者,后成為人格高尚的道德典范。
到了后世,帝王和大臣的臉皮越來(lái)越厚,大臣稱(chēng)帝王為“圣人”或“圣上”,帝王竟也欣然笑納。其中,宋朝皇帝是“官家”,還比較謙虛,但皇后皇太后被稱(chēng)為“圣人”。到了清朝,臉皮就更厚了,除了“圣上”等稱(chēng)呼外,雍正給康熙的廟號(hào)竟然是史無(wú)前例的“圣祖”。
![]()
這是帝王系統(tǒng)里的“圣人”,但其實(shí)沒(méi)什么說(shuō)服力,更多的是馬屁,而且“保質(zhì)期”最多只有300年左右,王朝一滅,此朝所謂帝王圣人也就沒(méi)人認(rèn)賬了。
總之,除了帝王系統(tǒng)的圣人之外,中國(guó)文化語(yǔ)境中的真正“圣人”,個(gè)個(gè)都是千古人杰,個(gè)個(gè)都足以為萬(wàn)世之表率,貨真價(jià)實(shí)的“圣人”。反之,中國(guó)古人對(duì)“圣”之評(píng)選非常嚴(yán)格,經(jīng)過(guò)歷史沉淀后公認(rèn)的表率才能稱(chēng)圣,隨意給自己或給他人封“圣”,好聽(tīng)點(diǎn)就叫不自量力,客觀點(diǎn)就是恬不知恥。
![]()
西方圣人泛濫背后
上文可知,中國(guó)圣人是在歷史沉淀下千錘百煉的嚴(yán)選出來(lái)的,但自近代以來(lái),西方“圣人”卻在中國(guó)泛濫成災(zāi)。
比如,代表圣人誕生節(jié)日之圣誕節(jié)的耶穌,與之相關(guān)的是圣誕老人,十二使徒有時(shí)也被稱(chēng)為“十二圣徒”,十二使徒之一的圣安德烈,還有圣彼得、圣保羅、圣瓦倫汀、圣喬治,還有前幾天剛過(guò)完的“萬(wàn)圣節(jié)”等等。其中,僅僅一個(gè)“萬(wàn)圣節(jié)”代表的“圣”之?dāng)?shù)量,大概就能秒了中國(guó)古代圣人數(shù)量。
![]()
那么,西方之圣與中國(guó)之圣是不是一回事?
西方所謂“圣”,其實(shí)是Saint。在西方文化中,Saint通過(guò)教會(huì)封圣程序認(rèn)定的、具有圣潔品德、殉道或?qū)虝?huì)有卓越貢獻(xiàn)(比如傳教貢獻(xiàn))的基督徒。可見(jiàn),西方的“圣人”,要具備兩個(gè)基本條件:其一是與宗教相關(guān),且由教會(huì)追封,其二是要有宗教道德,對(duì)教會(huì)有貢獻(xiàn)。
也就是說(shuō),西方之“圣”,其實(shí)是宗教的產(chǎn)物,能不能服務(wù)“神”排在第一位,道德是被宗教異化的道德,但中國(guó)圣人是世俗化下的圣,能不能為“民”排在第一位,以仁義禮智信為道德規(guī)范,因此中西之“圣”,存在本質(zhì)上的不同,是兩個(gè)完全不同的概念。
![]()
既然中西之圣不同,為何西方之圣在中國(guó)泛濫成災(zāi)呢?
原因很簡(jiǎn)單,主要是翻譯的問(wèn)題,就是沒(méi)有規(guī)范的胡亂翻譯,導(dǎo)致了如今的困境。其中,既有西方人故意如此翻譯,也有某些國(guó)人不加辨析的盲目翻譯,最終導(dǎo)致中國(guó)人認(rèn)知上的混亂。
中國(guó)只有極其稀少的人和著作可以封圣,但將西方的Saint翻譯成“圣”之后,立馬就與中國(guó)之圣取得平等地位。比如,翻譯后的圣人耶穌與圣經(jīng),立馬就中國(guó)諸圣站在同等地位,其中中國(guó)還沒(méi)有什么書(shū)敢自稱(chēng)“圣”,只有后人評(píng)價(jià)某某書(shū)可為“圣書(shū)”,但將“耶書(shū)”翻譯為“圣經(jīng)”后,在名字上立即被捧成中國(guó)第一“圣書(shū)”,史無(wú)前例。
![]()
還有一個(gè)案例,就是“上帝”。中國(guó)尚書(shū)中就有“上帝”,但這個(gè)上帝是沒(méi)有人的情感,不以物喜不以己悲,即沒(méi)有“人格化”,唯一喜歡的是“德”,就是“皇天無(wú)親,惟德是輔”,而西方宗教之“神”卻有“人格化”,會(huì)發(fā)動(dòng)大洪水,會(huì)干預(yù)人間。因此,中西至上神完全不同,但也不知道誰(shuí)將西方的“神”翻譯成“上帝”,導(dǎo)致很多中國(guó)人認(rèn)知錯(cuò)亂。
更夸張的是“萬(wàn)圣節(jié)”,就是紀(jì)念鬼魂(殖民者、鴉片販子、海盜等)的節(jié)日,其實(shí)就相當(dāng)于中國(guó)的“中元節(jié)”,標(biāo)準(zhǔn)的“鬼節(jié)”,本應(yīng)稱(chēng)之為“萬(wàn)鬼節(jié)”,卻不知道被誰(shuí)翻譯成了“萬(wàn)圣節(jié)”,真是奇哉怪哉。中國(guó)中元節(jié)時(shí),大晚上有人刻意出去玩嗎?
![]()
孔子云“名正(才能)言順”,左傳中說(shuō)“唯器與名,不可以假人,君之所司也”,因此“名”絕對(duì)不能輕易亂套,首先就要“正名”。一旦亂套,輕則造成很多認(rèn)知錯(cuò)亂,重則造成國(guó)家傾覆。
正因如此,為了規(guī)范外來(lái)宗教經(jīng)典,唐朝時(shí)專(zhuān)門(mén)設(shè)置了翻譯部門(mén),用于規(guī)范翻譯外來(lái)宗教作品。因?yàn)椋绻患右?guī)范,那么外國(guó)的某些宗教人物名稱(chēng)直接翻譯為“祖宗”、“皇帝之主”、“圣人”等等之類(lèi),豈不亂套!就中國(guó)文化而言,將西方Saint翻譯為“圣”,與將之翻譯為“祖宗”有多大區(qū)別?
既然如此,近代以來(lái)的翻譯亂象,如今是不是要重新審視規(guī)范一番?所謂亡羊補(bǔ)牢、為時(shí)不晚也!
![]()
最后,如果做好西方典籍的規(guī)范翻譯,那么可能會(huì)更好的抵御西方文化入侵,進(jìn)而也會(huì)更好的弘揚(yáng)中華文化。
比如,“圣誕節(jié)”可否改成“耶穌生日節(jié)”,“萬(wàn)圣節(jié)”改成“萬(wàn)鬼節(jié)”,“圣彼得”可否用其他非“圣”的漢字音譯“Saint彼得”,“圣經(jīng)”可否改成“耶經(jīng)”或“god經(jīng)”或“神經(jīng)”等。如果真這么規(guī)范翻譯了,那么還有多少人熱衷于參與“萬(wàn)鬼節(jié)”、“耶穌生日節(jié)”,看“耶經(jīng)”或“god經(jīng)”或“神經(jīng)”嗎?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.