![]()
中文里的“兩清”,意思通常是:彼此結清、互不相欠、沒有債務或恩怨。
在葡語中,根據語境不同,可以用不同表達:
一. 涉及錢款、債務時:表示“結清、互不相欠”。
1.ficar quite:結清、扯平。
例如:
Agora estamos quites.
現在我們兩清了 / 扯平了。
Ficamos quites depois que ele me pagou.
他付了錢之后我們就兩清了。
注意:
以上是是最常見、最地道的說法。
“quite”在葡語發音大約是[ki.t?i] 或 [kit?i](巴西口音)。
二. 涉及情感或人情往來時:
2.ficar em paz :彼此心安,無欠無怨
例如:
Agora posso ficar em paz com você.
現在我能和你兩清、心安了。
3.n?o te devo mais nada :我不再欠你什么了
例如:
N?o te devo mais nada, estamos quites.
我不欠你了,我們兩清。
總結:
1.經濟上的兩清:ficar quite / ficar quites(Agora estamos quites.)
2.感情上了無牽掛:ficar em paz(Quero ficar em paz com você.)
3.互不相欠:n?o te devo mais nada(N?o te devo mais nada, tá tudo certo. )
以下是幾個常見語境下“兩清”的葡語表達例句,分別帶中文對照:
1. 分手后兩清(感情上)
例如:
?Terminamos e agora estamos em paz.
我們結束了,現在彼此心安。
也可以更直接說:
Terminamos e agora estamos quites.
我們分手后兩清。
2. 錢還清了,兩清
例如:
?Já te paguei, agora estamos quites.
我已經付給你了,現在扯平。
Paguei tudo o que te devia.
我把欠你的都還清了。
3. 互不相欠(泛指人情、恩怨)
例如:
?A partir de hoje, n?o te devo mais nada.
從今天起,我不再欠你什么。
Tá tudo certo agora, estamos quites.
現在一切都好了,我們扯平了。
4. 表達心安、沒有負擔
例如:
?Finalmente posso ficar em paz, está tudo resolvido entre nós.
終于我能心安,我們之間的事都解決了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.