有一個詞大家可能會熟悉,“virgin land”,記得以前英語課本上把它翻譯為“處女地;未被開墾或利用過的土地”。
最近,迪卡儂因為在官方店鋪中,使用了“處女地”一詞,引發爭議。
在介紹潛水服裝備時,詳情頁文案將尚未開發的海洋形容成“處女地”,原文是“海洋,是一塊尚未開發且無邊無際的處女地”。
![]()
很多女性網友表示,不喜歡“處女地”這個詞,覺得很惡俗。
![]()
![]()
于是,網友就找到了迪卡儂旗艦店,表達自己對文案的不滿。
![]()
還有網友還專門寫了法語版的投訴信,發送到迪卡儂法國總部的郵箱。
![]()
隨著討論聲越來越大,迪卡儂官方已經關注到了輿情。
據南方網9月16日消息,針對此次事件,迪卡儂有關負責人回應表示,“迪卡儂已經關注到消費者對于網站頁面信息的反饋。品牌對此高度重視,全網下架相關內容。迪卡儂尊重人、社會、自然的健康和諧發展,始終致力于為所有消費者提供安全、健康、美好的運動體驗。再次感謝消費者及各界專家的監督與建議。”
目前,在迪卡儂官方店鋪中,這一頁介紹已經不可見。
在社交媒體上,網友們并非一邊倒地支持這種向迪卡儂表示抗議的舉動,在部分網友看來,這種呼聲“過于敏感了”。
像一些網友就表示,“別說是處男地,就是說是雛男地都沒意見。”
![]()
這次迪卡儂官方店鋪詳情頁引發爭議,很容易讓人聯想到前不久在施華蔻身上發生的類似討論。
當時有網友發現,施華蔻的一款燙發套裝產品在包裝上使用“處女發質”一詞來形容未經過化學處理的頭發,相關帖子熱度飆升。
![]()
本身以處女作為前綴的詞匯在女性用戶中就存在較大爭議,再加上“處女發質”這種說法在我們普通人看來的確很少見。因此對于施華蔻的文案,很多女性網友表示感到冒犯,認為施華蔻用了一個莫名其妙又有爭議性的詞匯來介紹產品適用情況,缺乏敏感性。
![]()
![]()
有網友分析,施華蔻之所以使用“處女發質”這個說法,很有可能是機翻的原因,將“virgin hair”翻譯為了“處女發質”,而沒有經過審閱。
![]()
在評論區中,有自稱是業內人士的網友現身說法,表示行業內很多年前的確有“處女發質”的說法,現在已經慢慢在糾正。
![]()
由于用詞方面的爭議,施華蔻遭到部分女性用戶“避雷”。
9月11日,施華蔻就此事發布聲明致歉,稱:此次情況是由于翻譯未能準確傳達原意,為此,我們向所有受到影響的消費者致以誠的歉意。為妥善解決該問題,我們已立即啟動包裝說明的更新工作。
![]()
迪卡儂官方店鋪中“處女地”的說法被提起討論,可以說是施華蔻“處女發質”爭議的延續。通常來說,一個品牌引發討論之后,外界就會重新審視同類品牌,或者說二級市場的品牌是否出現類似情況,帶動關聯話題成為熱點。
除非關注和討論此類話題的人群轉向其它話題,否則這種討論將會繼續蔓延到其它品牌當中。這也警示其它品牌區進行廣告文案、包裝用詞等的自查,以防踏入用戶雷區。
類似的詞語還有很多,比如“處女作”“處女秀”之類的,都是生活中很常見,但存在爭議的詞匯。
以“處女”作為前綴的詞匯搭配,有其歷史淵源。
《管子》第九卷中,就有寫到“處女操工事者幾何人”,意思是“能從事手工勞動方面的少女有多少人”,“處女”在這里指的是未婚女性。
隨著儒家文化中對女性“貞潔”的觀念的強化,“處女”的含義從“未婚”進一步收縮到“未發生性行為的女性”,成為“貞潔”的代名詞之一。
“處女作”的起源則與近代中日文化交流密切相關,洋務運動和新文化運動時期,大批中國知識分子東渡日本求學,中日間語言文化交流頻繁,日語中寫作(“処女” 讀音しょじょ,意為 “處女”)的詞匯被引入漢語,直接寫成“處女作”,用來指代一個人首次公開發表的作品。
再往前溯源,其詞源可以追溯至拉丁語里的“virgo”,指的是“年輕女子、未婚女子”,在古羅馬文化中,“virgo”還曾與“純潔、未被玷污”的意象關聯。
可以看到,這些詞匯在社會交往與文化互動過程中,語義在不斷地發生變化。某些跨國品牌在針對我們國家的消費者打廣告,使用“處女__”的說法,恐怕也與“virgin”的翻譯是離不開的。
在《牛津高階英漢雙解詞典》在線版里,“virgin”現在的核心釋義是“a person who has never had sex”(未經歷過性行為的人),并不是特指“處女”。
由此可見,跨國品牌在面向中國消費者的廣告中使用的“處女__”表述,其用詞邏輯既與“virgin”的中文翻譯習慣相關,也受到“處女”類詞匯歷史語義的影響。
而這類詞匯在近幾年頻繁引發爭議,本質上是一些行業使用女性的生理狀態,來比喻“首次、未開發”,與當代女性反對被物化的性別平等觀念形成了沖突。
網友們反對“處女__”的說法,并不是過度解讀,而是表達對語言背后的觀念的反抗。
畢竟語言背后往往包含著某些意識形態。舉一個相關的例子,站在功利角度,一些人會將到了某個年紀沒房沒車沒有對象的人會被形容為“失敗者”,這種看似長期以來就存在的說法,往輕了講就是一個口頭評價,但其實都是在灌輸一種,用金錢社會地位等來衡量一個人成功與否的觀念。
依此類推,也就能解釋為什么,此前在某頭部主播的直播間,消費者說79塊錢0.08g的眉筆越來越貴,而主播回應“哪里貴了,你覺得貴你應該反思自己有沒有努力工作漲工資”會引發全網震怒。
說到最后:
這種由產品介紹文案引發爭議的案例,并不是只存在于性別觀念分歧中。
2024年年初,網友在給自己孩子買鞋子的時候,發現了某童鞋品牌將一款童鞋的顏色名為“奴仆黃”,認為這是一種歧視。
而當相關媒體聯系品牌后,其工作人員則回應稱:這是由于色卡直譯所造成的翻譯錯誤,因為在色卡上該顏色名為minion yellow,而單詞minion在英文中存在“奴仆”的含義。當然,它還有一個更為人熟知的含義,“小黃人”。
![]()
作為大眾化品牌,在宣傳文案當中保持一定的敏感性是極為重要的,不少品牌都曾因為這種“粗心”的機翻直譯而引發過爭議。
當然,真正的細心并不是要求品牌將一籮筐的詞匯視為洪水猛獸,而是正視語言當中共存在的偏見或者不恰當的隱喻,在傳播過程中,避免使用可能引發群體不適的表達。
作者 | 李奧
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.