![]()
文︱劉德科
今天在剪輯「ONE52」的短視頻。它是英國建筑師奇普菲爾德設計的住宅作品,在鄭州。為了進入那個氛圍,我只好翻開了另一位英國人的詩集——《莎士比亞十四行詩》。
剪到「ONE52」那座靜謐的花園時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第30首——
在親切的靜謐之境冥想
我召請往事前來作證
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past
這兩行詩的中文,是我順便譯的。
剪到「ONE52」的室內恒溫泳池時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第14首——
恒定的雙星,它們預兆這吉祥:
真和美將雙雙偕你永世其昌
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
這兩行詩的中文,是大翻譯家梁宗岱先生(1903-1983)譯的。讀來有些懵,我順便也譯了一下——
我在繁星中讀取了這樣的藝術:
真與美必定一同閃耀
剪到「ONE52」的下沉式庭院時,便讀到了莎士比亞《皆大歡喜》的這一句——
可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓著教訓;每一件事物中間,都可以找到些益處(Finds tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones, and good in everything)
這一句中文,是大翻譯家朱生豪先生(1912-1944)譯的。我順便也譯了一下——
你會發現樹林即私語,溪流即書籍,石頭即哲理,萬物皆藏善意
剪到奇普菲爾德在「ONE52」的室內設計時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第76首——
每一個詞都訴說著我的名字
都昭示著它們的身世與淵源
That every word doth almost tell my name
Showing their birth and where they did proceed
這兩行詩的中文,是我順便譯的。
剪到「ONE52」兼容了西方的柱式與東方的屋頂時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第94首——
誰就恰當地承受上天的恩寵
善于貯藏和保管造化的財富
They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense
這兩行詩的中文,是梁宗岱先生譯的。我順便也譯了一下——
他們光明正大地繼承了上天的榮耀
并且有節制地享用造物主賜予的財富
剪到「ONE52」完全不遵循中國房地產行業的慣常做法時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第60首——
我的詩篇將屹立于未來的歲月
贊頌你不可匹敵的價值
And yet to times in hope my verseshall stand
Praising thyworth, despite his cruel hand
這兩行詩的中文,是我順便譯的。
我們的日常工作,大概是這個模樣。讀詩歌,沒什么用,但剪輯樓盤短視頻的時候,它還是有用的。
你也可以翻一下
我們上一篇類似的文章
2024年9月13日
主編-何玲 影像總監-費嘉
編輯-盧丹婷 編導-沈奕飛 攝像-王德正
商務總監-周慧慧 總策劃-王冬鶯 總編輯-劉德科
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.