據(jù)The Escapist報(bào)道,近日,Square Enix負(fù)責(zé)《沙加》系列英文本地化的總監(jiān)Neil Broadley在社交媒體上分享了他對(duì)于“把日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)”這一過(guò)程的一些看法,而他的部分觀點(diǎn)卻引起了許多玩家的強(qiáng)烈不滿(mǎn)。
![]()
在Neil Broadley看來(lái),有些原本用日語(yǔ)寫(xiě)成的笑話(huà),如果不改動(dòng)措辭,英語(yǔ)玩家可能無(wú)法理解,根本笑不出來(lái)。
他表示:“如果一句臺(tái)詞能讓日本玩家發(fā)笑,那么英文翻譯也應(yīng)該讓英文玩家發(fā)笑。開(kāi)發(fā)者的目標(biāo)是引發(fā)笑聲,并選擇了服務(wù)于這一目標(biāo)的用詞。但幽默與文化緊密相連,所以為了達(dá)成這一目的,用詞或許得發(fā)生變化。這就是本地化。”
![]()
他的這番言論引起了許多玩家的不滿(mǎn),一些觀點(diǎn)認(rèn)為,他的這種方法是在篡改原文、曲解原意。如果玩家因?yàn)槲幕瘑?wèn)題無(wú)法理解主旨大意,這不是本地化人員的問(wèn)題,沒(méi)必要修改作品。甚至還有玩家認(rèn)為,本地化人員應(yīng)當(dāng)尊重原作,不要用這種方法把自己的立場(chǎng)以“夾帶私貨”的形式插入其中。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
第二天,Neil Broadley就這一情況進(jìn)行了進(jìn)一步解釋?zhuān)阂恍┰谌毡疚幕锌赡鼙灰暈橛懴驳奶刭|(zhì),如果放到西方文化下,可能會(huì)令玩家感到厭惡。
![]()
![]()
不過(guò)即便如此,絕大多數(shù)玩家仍對(duì)他的解釋并不買(mǎi)賬,甚至有玩家稱(chēng)“迫不及待看到本地化被AI取代了”。
![]()
面對(duì)發(fā)酵越來(lái)越猛烈的輿論,Neil Broadley再次重申了自己的創(chuàng)作主旨,并表示自己已在本地化領(lǐng)域深耕了二十多年,并對(duì)《沙加》系列投入了大量的愛(ài)與熱情,他建議那些沒(méi)有游玩過(guò)《沙加》系列就對(duì)其做法大加批評(píng)的網(wǎng)友先去試一試,然后再來(lái)評(píng)判。
![]()
![]()
![]()
他也承認(rèn),本地化工作一直存在爭(zhēng)論,但他的核心觀點(diǎn)是,應(yīng)當(dāng)把原作的理念帶給更廣泛的受眾。而這也是原作者想要實(shí)現(xiàn)的效果。
![]()
![]()
![]()
你如何看待他的一系列表態(tài)和觀點(diǎn)?你覺(jué)得本地化應(yīng)該是讓不同文化背景的玩家也能輕松理解,還是保留作者原意,即便有文化隔閡也無(wú)所謂?歡迎在評(píng)論區(qū)分享你的想法和思考!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.