加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
我們之前簡要分析過20世紀思想界翹楚哈耶克的文筆,今天,我們管中窺豹地來看看20世紀另一位思想大師、與哈耶克齊名的以賽亞·伯林(Isaiah Berlin, 1909–1997)的文筆。伯林出生于拉脫維亞(當時屬于俄國)的一個富庶猶太家庭,從小受到良好的教育,通曉多國語言(這與他同時代的納博科夫極其相似)。他親歷了1917年的革命,1921年舉家移民英國。他在牛津大學學習古典文學,奠定了他深厚的英文功底和古典文風。二戰時期,他任職英國外交部,戰后,長期在牛津任教。1957年獲得爵士稱號,于1974至1978年擔任英國國家學術院院長。伯林是20世紀最富洞察力的自由主義思想巨擘、觀念史大師,更是一位以“多元性對抗確定性”為終生使命的知識分子。他首倡消極自由(不被干涉)與積極自由(自我主宰)的劃時代區分,提醒人們警惕后者易被極權扭曲為“強迫自由”。面對21世紀他作出的預言——“當多元主義蛻變為相對主義,自由將失去防御底線。”,“身份政治可能復活‘積極自由’的幽靈:以群體解放之名壓迫個體。”——都有極強的穿透力和洞見力,如果不是卡桑德拉的呼喊的話。
對于他的文筆,稱道者這么說:“他將哲學從技術黑話中解救,還思想以血肉之軀。”、“伯林證明,深刻的思想無需犧牲文采,反而因文采更具穿透力。”、“他的語言是對‘人文學科枯竭論’最優雅的反擊。”而不以為然的人這么說,“他華麗長句稀釋了論證精度,結論如霧中看花。”、““這種文風預設讀者具極高文化資本,背離公共討論的民主性。”
我最近一直在拜讀他最重要的文章
Historical Inevitability《歷史的不可避免性》。這篇長文是 20 世紀思想界最重要的文獻之一,對于我們認知能力的提升,有極大的作用。(該文收入中文版《自由論》)。我讀下來的總體感受跟上面兩種對立的評價一樣:從思想的啟迪性而言,無疑有醍醐灌頂的效用,例如,他一針見血指出,近代以來自然科學的發展,讓人們普遍認為自然科學的方法可以運用到個人、社會的心理分析上來,把人作為物品來研究、預測和范式化 The notion that one can discover large patterns or regularities in the procession of historical events is naturally attractive to those who are impressed by the success of the natural sciences in classifying, correlating, and above all predicting.
他還指出,黑格爾等人認為歷史的發展是有規律的、可以解釋的、不可避免的,從本質上講,都是一種目的論(teleology),這樣的觀點很容易被那些自稱掌握了歷史發展規律的人利用來達到政治目的。從20世紀的實踐來看,伯林的x光機把這一切照得清清楚楚:Everything is in principle explicable, for everything has a purpose, although our minds may be too feeble or too distraught to discover in any given case what this purpose is…Teleology is a form of faith capable of neither confirmation nor refutation by any kind of experience; the notions of evidence, proof, probability, and so on, are wholly inapplicable to it.
但是,在他的文章中,并不總是上面這樣結構的句子,例如It is rather that they are in some sense not merely inaccurate or superficial or incomplete, but that they are unjust; that they are seeking to secure our approval for one side, and, in order to achieve this, unfairly denigrate the other; that in dealing with one side they cite evidence and use methods of inference or presentation which, for no good reason, they deny to the other; and that their motive for doing this derives from their conviction of how men should be, and what they should do; and sometimes also that these convictions spring from views which (judged in terms of the ordinary standards and scales of value which prevail in the societies to which they and we belong) are too narrow; or irrational or inapplicable to the historical period in question; and that because of this they have suppressed or distorted the true facts, as true facts are conceived by the educated society of their, or our, time.
這樣的句子,對于非母語的讀者而言,讀起來極其痛苦,即使對于母語讀者,也不是一件輕松的任務,難怪會出現我前面引用的““他華麗長句稀釋了論證精度……這種文風預設讀者具極高文化資本”。也就是說,如果你沒有經過英文長句閱讀訓練,你很難找到破解這些句子的鑰匙,不是讀者挑他的文章,而是他的文章挑讀者。
好在他的這些寫法,熟悉我的“如何閱讀英文長句”系列課程 的讀者,都應該掌握了破解之道。說穿了,這個長句可以化簡為It is rather that (而是),只不過,充滿了古典學究氣的伯林用了四個; that 跟最前面的It is rather that中的那個that平行,即都是it is rather that,而且第三個還略略改變了一下成為; and sometimes also that,第四個變成; and that;我在文中已經用下劃線表明。明白了這個結構,這句話就迎刃而解了。
我以前說過,當今世界的各類語言的格調都在一路向下,口語侵書面語成了堂而皇之,原因很簡單,世界存在水位差,當藩籬取消之后,水位差會因高水位俯就低水位而被拉平。文明的現狀就是這樣,相應的,思想、教育(包括閱讀啦,考試啦),都呈劣幣逐良幣之勢。大路貨最容易拿捏。這就是為什么你看今天的英文文本(網文、報刊、小說、非小說等等),覺得難度低的原因。有穿透力的思想是有門檻的,而這道門檻就是語言,你跨過去就跨過去了,沒有的話,那是因為ennui and indolence,此二公最容易被收割。
Tony個人微信號:525474947(如果你希望參加Tony的課程和翻譯業務,那就加我詳細了解,如果你沒有這個需求,僅僅是出于對于英文的愛好,那關注我公眾號的文章就行了。我個人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對吧?)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.