![]()
《賈平凹文學紀事》引言
文/王新民
![]()
賈平凹從一個山里娃成長為一棵文學參天大樹,毋庸諱言有其天賦和成長環境,但竊以為主要得之于勤奮的勞作、矢志的創作、良好的心態等。還是用事實說話吧。
先說說賈平凹的勞動態度。賈平凹視勞動為人的天性,他曾比喻說,他寫作就像母雞下蛋,不寫就難受。除了必不可少的開會活動,每天他都按時到工作室——上書房讀書寫作,即使大年初一也不例外,吃過餃子照樣到工作室寫作讀書。除了午休和不得不接受的采訪會客外,大部分時間在讀書寫作,一般每天寫作時間在10小時以上。
次說說賈平凹的勞動數量。就拿50歲以后的12部長篇小說計,《秦腔》45.8萬字,《高興》35萬字,《帶燈》36萬字,《老生》22.1萬字,《古爐》67萬字,《極花》16萬字,《山本》50萬字,《暫坐》21.7萬字,《秦嶺記》13.7萬字,《河山傳》17.75萬字,尚未出版的《醬豆》《青蛙》估計也各有20萬字左右,共計約360萬字,每部小說連寫帶改抄一般3遍,12部共計上千萬字,平均每天寫作約1500字。
再說說賈平凹的勞動質量。還是以50歲以后的12部長篇小說為例,部部暢銷,每部開印數幾乎都在20萬冊以上。據不完全統計,《秦腔》獲得茅盾文學獎等多項大獎,《古爐》獲第四屆“中文長篇小說獎紅樓夢獎”,《帶燈》獲得《當代》2013年最佳長篇小說獎、花地文學長篇小說金獎、人民文學長篇小說獎,《老生》入選第六屆中國圖書勢力榜……此外,賈平凹還榮獲2016年度中國作家出版集團“優秀作家貢獻獎”,位居榜首。
再看看賈平凹作品翻譯出版情況。2017年,可謂賈平凹作品在海外翻譯出版的豐收年,由葛浩文翻譯的英文《廢都》、陳安娜翻譯的瑞典文《秦腔》、吉田富夫翻譯的日文《老生》、安博蘭翻譯的法文《古爐》《帶燈》和意大利文《高興》、胡宗鋒和留學生羅賓·吉爾班克翻譯的英文《土門》相繼出版。德文《極花》、西班牙文《極花》《秦腔》、阿拉伯文《廢都》、瑞典文《懷念狼》、俄文《晚唱》《冰碳》等作品也在翻譯之中,即將出版問世……
賈平凹視生活為源泉。賈氏有生活基地和根據地,他幾乎每年都要回老家商州這個生命和生活的雙重基地汲取“乳汁”補充營養,他曾掛職商洛地區文化局副局長,就是為了便于到故鄉體驗生活。每當寫作上欲有突破時,他便要回商州再去“投胎”,脫胎換骨,于是有了《商州初錄》《商州又錄》《河山傳》等一系列驚世駭俗之作。每次到商州,他不是走馬觀花地游游看看,而是每到一地,先找縣志看,了解當地歷史、地理和風土民情,然后熟人找熟人,層層找下去。他曾在丹江的木排上,喝著水手的白酒,聽他們與岸邊洗衣挖沙的女人們作歌嬉戲,在深山野林的茅屋里,吃著主家自制的臘肉、漿水面,聽男主人說古道今、女主人唱歌哼曲,夜穿荒山野林迷失方向,腳踏雞鳴三省的白浪街石。走到哪里吃到哪里、住到哪里,在前不著村后不挨店的半路上,餓了啃兩口干鍋盔,渴了到老鄉地里拔兩個蘿卜。每次回到家,一進門,妻子就叫他趕緊脫光衣服去洗澡,因為衣服上爬滿了小動物。他數次沿著絲綢之路、軍路、油路深入戈壁沙漠,探尋歷史遺跡,造訪石油人、邊防戰士和各族人民,寫出了《西路上》等充滿時代氣息和西部風情的優秀之作。近年來他深入甘肅定西、秦嶺深處訪貧問苦,創作了《定西筆記》《秦嶺人家》《秦嶺記》等接地氣的作品。賈平凹能夠寫出如此豐富的長篇小說,與他做了大量艱苦的準備工作是密不可分的,賈平凹是真正地潛入歷史、融入歷史,潛入生活、融入生活。(本報有刪節)
如果你喜歡本文,請分享到朋友圈
想要獲得更多信息,請關注我們
責 編 | 高思佳
審 核 | 張建全
終 審 | 張嘉懿
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.