作者 王永利
王維的《終南別業》,寥寥數語,寫盡中年向道、山水自適、物我兩忘的人生境界:“行到水窮處,坐看云起時”,既是自然景致,更是人生哲學;“偶然值林叟,談笑無還期”,藏著中國人獨有的從容、通透與自在。把這樣一首詩譯好,不只是完成一篇文字,更是讓這份從容,成為全世界都能讀懂、共鳴、并長久流傳的東方精神。
王維(有觀點認為699-761年,史學界主流觀點為701-761年),唐代著名田園山水詩人。中進士后,長期為官,但因多次升降,徹底改變了他的人生態度。他寄情山水,信奉佛教,過起了半官半隱的生活。《終南別業》是唐代詩人王維晚年的代表作之一,創作于唐肅宗乾元元年之后(有觀點認為,王維晚年隱居輞川(終南山附近)的時間為741年后)。此詩描寫退隱后自得其樂的閑適情趣,生動刻畫隱居者豁達性格,通過“行到水窮處,坐看云起時”等場景展現不食人間煙火的世外高人形象。全詩將佛教禪理融入創作,具有濃重禪宗色彩。
王維(唐)《終南別業》
中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看云起時。
偶然值林叟,談笑無還期。
![]()
今天我們先來看看著名漢學家伯頓?華茲生的譯作:
At My Country Home in Chung-nan
By Wang Wei Tr. BurtonWatson
Middle age—I grow somewhat fond of the Way,
my evening home at the foot of the southern hills.
When moods come I follow them alone,
to no purpose learning fine things for myself.
Going till I come to where the river ends,
sitting and watching when clouds rise up.
By chance I meet an old man of the woods,
we talk and laugh—we have no "going-home"time.
(摘自Burton Watson:<Chinese Lyricism: ShihPoetry from the Second to the Twelfth Century>, Columbia UniversityPress,1971. p.171)
伯頓?華茲生翻譯王維《終南別業》的簡要分析如下:
優點:
一是,語言自然流暢,可讀性強。伯頓?華茲生的譯文是現代英語,沒有古英語詞匯或僵硬的倒裝結構。讀起來像一首地道的英語詩,非常符合英語母語者的閱讀習慣。例如他將“談笑無還期”譯為 "we talk and laugh—we have no'going-home' time",用破折號和口語化的表達,生動傳達了那種隨性、忘我的狀態。
二是,忠實傳達意境與禪意。他擅長捕捉原詩的精神內核。對于“行到水窮處,坐看云起時”這一名句,他譯為"Going till I come to where the river ends, sitting and watching whenclouds rise up"。譯文雖然簡單,但通過兩個現在分詞(Going, sitting)引導的平行結構,完美再現了詩人那種自然而然、隨遇而安的禪宗哲思。
三是,用詞精確,避免過度闡釋。伯頓?華茲生傾向于克制,不添加原詩沒有的修飾詞。例如“興來每獨往”,他譯為 "When moods come I follow them alone",用 "follow" 對應“獨往”,準確地表現了詩人被興致引領、而非刻意為之的狀態。
可商榷之處:
首先,文化意象的簡化。“中歲頗好道”中的“道”(既指道理、也指佛法或自然之道),伯頓?華茲生譯為 "the Way",雖然這是英語中常見的對“道”的譯法,能傳達基本的哲學含義,但對于熟悉中文語境的讀者來說,這個譯法丟失了“道”在佛道思想交融下的豐富層次感。
其次,對仗結構的弱化。王維的詩非常注重對仗,如“行到”對“坐看”,“水窮處”對“云起時”。伯頓?華茲生的譯文雖然在意義上是對應的,但在語法結構上并沒有刻意追求這種工整的對仗效果,這在某種程度上削弱了原詩在形式上的建筑美。而第二行my evening home at the foot of the southern hills 采用了名詞短語結構,省略了謂語動詞,這在英語詩歌中是一種常見的留白手法,雖不影響理解,但與傳統語法相比,句式顯得較為特殊。
再次,格律與韻律的缺失。原詩是嚴謹的五言絕句的變體/山水田園五言古體詩。伯頓?華茲生的譯文采用的是自由詩,雖然內在節奏感強,但完全放棄了押韻。對于期待傳統詩歌韻律感的讀者來說,可能會覺得在音樂美上有所損失。
總之,伯頓?華茲生的譯本勝在神似,讓英語讀者能夠毫無障礙地感受到王維詩中的閑適與禪趣;失在形似,犧牲了原詩的格律和對仗。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
My Hermitage in Southern Mountain
By Wang Wei Tr. XuYuanchong
Following divine law after my middle age,
I live in Southern Mountain at my hermitage.
In joyful mood to wander, alone I would go.
To find delightful scenes nobody else could know.
I'd go as far as the end of a stream or fountain,
And sit and gaze on cloud rising over the mountain.
If I happen to meet with an old forest man,
We'd chat and laugh endlessly, as long as we can.
(摘自許淵沖譯、陳佩秋等繪《畫說唐詩》中譯出版社,2025年4月第1版,第119頁)
許淵沖的翻譯具體分析如下:
優點:
一是,韻律工整,音樂性強。許譯最顯著的特點是押韻。這首詩采用了ABAB尾韻格式(如:age/hermitage, go/know, fountain/mountain, man/can)。讀起來朗朗上口,非常符合傳統英語詩歌讀者的審美,最大程度地再現了原詩作為五言詩的“音美”。
二是,意境的升華與渲染。許淵沖在處理意境時,有時會通過增加修飾詞來強化畫面感。例如“獨往”譯為"alone I would go",增加了情態動詞 "would",帶有一種主觀意愿的色彩。而“勝事空自知”譯為 "To find delightful scenes nobody else could know",將“勝事”具體化為 "delightful scenes"(愉悅的風景),畫面感更強,讓讀者能直觀感受到詩人發現美景時的喜悅。
可商榷之處:
首先,為押韻而導致的“增譯”。為了押韻和湊足音節,許譯有時會加入原詩沒有的內容。最典型的是尾聯“談笑無還期”,原詩本意是談笑忘記了回家。許譯處理為 "We'd chat and laugh endlessly, as long as we can"(我們盡量長地談笑),并加上了 "endlessly"(無盡地)來和上一句的"man" 押韻。這種改動雖無損大意,但原詩那種“偶然相遇、隨性而止”的禪意,被置換為一種“主動延續”的世俗歡愉,略顯偏離。許淵沖“三美論”(意美、音美、形美)中,“音美”和“形美”有時會對“意美”造成擠壓,這是翻譯中難以避免的“得失”。
其次,人稱代詞的頻繁使用。原詩是含蓄的,主語常常省略,留給讀者想象空間。許譯則明確了主語:第一聯"my"(我的),第二聯 "I"(我),第三聯 "I'd"(我將),第四聯 "We'd"(我們)。這種明確化讓詩歌更易懂,但也削弱了王維詩歌中那種物我兩忘、天人合一的空靈感和普適性。
再次,對于“中歲頗好道”中的“道”,許淵沖將其譯為 "divine law"(神圣的法則/天道)。這一譯法引入了西方宗教語境中‘神啟’的色彩,雖然傳遞了‘道’作為宇宙最高法則的莊嚴感,但也可能讓讀者忽略了中國傳統文化中‘道法自然’的非人格化特質。語言凝練和留白稍遜色。原詩第三聯“行到水窮處,坐看云起時”是千古名句。上下句字數相近,結構平行。許譯為了這種工整,將“水窮處”擴展為 "stream or fountain"(溪流或泉水),將“云起時”簡化為"cloud rising"(云升起),許譯雖然保留了畫面,但在語言的凝練度和留白上,與原作相比稍顯遜色。
總之,許譯本讓英語讀者能領略到中國古詩的韻律之美;但為了追求形式上的工整,在意境的空靈感和語言的含蓄性上做出一定的讓步。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗膽試譯一下,向前輩和大師致敬。
At My Hermitage in Zhongnan
By Wang Wei
Translated by Wang Yongli
In middle age I love to follow the Way,
My twilight home by southern hills, where I stay.
When fancy comes, I wander all alone;
Such quiet joys are mine and mine unknown.
I walk till I find where waters end,
Then sit and watch clouds rise unconfined.
By chance I meet an old woodman at leisure;
We chat and laugh and forget the hours' measure.
在翻譯過程中,我嘗試兼顧‘信、達、雅’,希望能讓英文讀者在感受古典英語詩歌韻律的同時,亦能品味原詩中的留白與禪意。我采用雙行嚴格押韻:Way /stay;alone /unknown;end /unconfined;leisure /measure節奏從容,音韻工整。
當然,本人才疏學淺,譯作存在許多不足,希望大家不吝賜教。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。
今天,我們以“超越語言、抵達心靈”為追求,在許淵沖、伯頓?華茲生等前輩譯家文本互鑒,讓東方意境的《終南別業》跨越山海,在異語境煥發活力,為世界讀者提供有價值的文化滋養。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.