作者 王永利
李白的《秋浦歌·其十五》,以二十字極簡筆墨寫盡千古愁緒,“白發三千丈”的浪漫夸張、“秋霜”喻白發的精妙意象,凝萃了盛唐浪漫主義詩歌的創作精髓,更藏著中式抒情“以物喻情、以夸張寫至情”的獨特意蘊,是中華詩詞中以小見大、意境悠遠的經典之作。這首短詩雖篇幅寥寥,卻因夸張手法、意象隱喻、情感濃度的高度融合,成為古典詩詞跨文化翻譯的典型范本。
李白創作這首詩的背景是,李白一生三次游歷秋浦(今安徽省池州市貴池區),共留下七十余篇詩作,《秋浦歌》這組詩約創作年代,學界多傾向于天寶十三載(754)第二次游秋浦時期。當時李白因受讒遭疏離開長安已十年,親見安祿山勢力坐大,懷著悲憤心情再游江南。其十五這首詩融入了李白憂國傷時與身世悲涼之情。
《秋浦歌?其十五》
李白
白發三千丈,
緣愁似個長。
不知明鏡里,
何處得秋霜。
![]()
今天我們首先來看看美國著名漢學家華茲生的譯作:
"Autumn River Song" (No. 15)
By Li Bai
White hair three thousand feet long,
Because my sorrow is this long.
I don't know, looking in the mirror bright,
Where autumn frost has come from overnight.
(另一譯本:
White hair three thousand leagues long,
Grief this long is the cause.
I don't know, in the mirror by and by,
Where autumn frosts come from on high.)
(Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century [New York: Columbia University Press, 1971],p.186; 另見The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times tothe Thirteenth Century [New York: ColumbiaUniversity Press, 1984], p. 209)
華茲生的譯詩延續了其學者型翻譯的核心特征:
優點:
一是,極致守“信”,還原原詩核心要素。精準保留原詩的夸張意象(“三千丈/三千league”)與設問邏輯,未增譯、漏譯,準確傳遞“白發因愁生,對鏡驚秋霜”的核心情感;第一個版本“three thousand feet long”貼合原詩“丈”的長度度量,第二個版本“leagues”(西方傳統里程單位)雖做本土化調整,卻讓西方讀者更易感知“白發之長”的夸張感,均實現翻譯的“功能對等”。
二是,語言質樸簡潔,貼合原詩的口語化表達。原詩以五言絕句寫愁,語言直白凝練、近乎口語,華茲生以簡單的陳述句、設問句譯出,無復雜詞匯與句式,如“Because my sorrow is this long”“Grief thislong is the cause”,貼合原詩不事雕琢的語言風格,讀來清晰易懂。
三是,意象譯法精準,無文化偏差。“autumn frost”譯“秋霜”(喻白發)是中英通用的意象表達,西方讀者可直接理解,無需額外注解,規避了跨文化意象轉譯的偏差,符合其文化意象“質樸還原”的翻譯特點。
值得商榷之處:
首先,煉字過于平實,弱化原詩的凝練與悵惘意境。原詩以極簡的文字藏深沉的愁緒,如“何處得秋霜”的“得”字,含茫然、猝不及防的悵惘;而華茲生“Where autumn frost has come from overnight”“Whereautumn frosts come from on high”的譯法過于直白,“come from”無煉字巧思,丟失了原詩的含蓄美;“because my sorrow is this long”更是直白的口語化表達,缺少詩歌的語言凝練度。
其次,局部表達稍顯生硬,存在度量/語序小偏差。第一個版本“Idon't know, looking in the mirror bright”為貼合原意打亂英文正常語序,讀來稍顯拗口;第二個版本“three thousand leagues”將表長度的“丈”替換為表長距離的里格(1里格≈3 英里/4.8公里),雖強化夸張感,卻存在度量概念的細微偏差;“on high”(從高處)譯“何處”,也稍偏離原詩的設問本意。
此外,兩個版本均為散文化白描,無英文詩歌的韻腳。雖語言質樸,但未采用押韻與節奏設計,詩體特征有所弱化。
總之,該譯作以“信”為首要準則,忠實還原原詩的字面本意與核心情感,語言直白簡潔適配英語讀者理解習慣。有瑕疵,瑕不掩瑜。在英語世界具有廣泛影響。在此,向華茲生這位熱心介紹中華文化的漢學家致敬。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
"Autumn Waters: Song XV"
By Li Bai
Long, long my whitening hair would grow,
And long, long seems my woe.
When I look in my mirror, lo!
I wonder whence comes autumn snow.
(許淵沖譯《唐詩三百首》(英文譯名:300 Tang Poems)中國對外翻譯出版有限公司,1987年版,第122頁)
許淵沖的譯詩延續其詩人型翻譯核心特質:
優點:
一是,韻律精巧,貼合詩詞音韻本質。采用AABB韻(grow/woe,lo/snow),句式短小整齊,節奏明快,契合原詩五言絕句的凝練韻律,讀來朗朗上口,守住了古典詩詞的音韻核心,是典型的“詩譯詩”典范。
二是,煉字雋永,還原原詩的修辭與心境。以“Long, long”疊詞呼應原詩的夸張手法,貼合“三千丈”的綿長感;用“autumn snow”譯“秋霜”喻白發,比直譯“autumn frost”更顯雅致,兼具畫面感與詩意;加入感嘆詞“lo!”,精準還原詩人對鏡見白發的猝然驚嘆,貼合原詩的茫然悵惘心境。
三是,守“信”傳情,無增漏譯且貼合核心情志。精準保留原詩“白發綿長—因愁而生—對鏡驚問”的邏輯與情感,無增譯、漏譯;以簡潔的英文短句傳遞李白愁緒的濃烈與內心的茫然,實現了情志層面的“形神兼備”。
值得商榷之處:
首先,詩題譯法稍顯籠統,精準度略有不足。“Autumn Waters”譯“秋浦”過于寬泛,“浦”在漢語中特指水濱、江邊,并非單純的“水”,譯為“Autumn River/Autumn Shores”會更貼合秋浦(今安徽貴池)的地理意象與原詩語境。
其次,因果關聯弱化,未直接點出“愁生白發”。原詩“緣愁似個長”明確點出“愁”是白發綿長的原因,譯詩以“Andlong, long seems my woe”簡單銜接,未體現因果邏輯,稍弱化了原詩“愁與白發相生”的核心表意。
再次,“would grow”的情態詞稍顯委婉,弱化夸張的既成事實感。“would grow”略顯委婉,若用‘hath grown’,則更貼合原詩的濃烈與豪放。
總之,許譯以“信達雅”為綱,兼顧韻律美與詩意凝練,精準還原原詩的情感內核與語言意境,僅在局部意象譯法、語義關聯上存在細微缺憾,整體是古典詩詞英譯的經典之作。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。筆者不揣深淺,試譯一首,向前輩和大師致敬。
Midnight Lament —Qiupu Song No.15
By Li Bai
Translated by WangYongli
My silver hair——three thousand miles of woven woe!
How can this autumnfrost within my mirror grow?
I freeze before myreflection, struck dumb with shock——
Whence falls this rimeof sorrow on my brow?
筆者力圖在翻譯《秋浦歌?其十五》時,守住“信”的根本,精準還原了李白詩歌的夸張手法、核心意象與千古愁緒;又力圖做到“達”的流暢,讓英文表達地道自然,無中式英語痕跡;力圖實現“雅”的審美,以工整的韻律、典雅的用詞,讓中式古典詩詞的美在英文中落地。
總而言之,今天我們探討李白《秋浦歌?其十五》多譯本互鑒,是為了讓譯作更貼合文化出海的傳播需求——既能讓海外讀者讀懂、體悟原詩的情感與意境,又能讓他們感知到盛唐浪漫主義詩歌的藝術魅力,真正實現“以譯為橋,讓中華詩詞跨洋傳播”。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.