<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      “白發三千丈”——李白《秋浦歌·其十五》信達雅互鑒和出海價值

      0
      分享至

      作者 王永利

      李白的《秋浦歌·其十五》,以二十字極簡筆墨寫盡千古愁緒,“白發三千丈”的浪漫夸張、“秋霜”喻白發的精妙意象,凝萃了盛唐浪漫主義詩歌的創作精髓,更藏著中式抒情“以物喻情、以夸張寫至情”的獨特意蘊,是中華詩詞中以小見大、意境悠遠的經典之作。這首短詩雖篇幅寥寥,卻因夸張手法、意象隱喻、情感濃度的高度融合,成為古典詩詞跨文化翻譯的典型范本。

      李白創作這首詩的背景是,李白一生三次游歷秋浦(今安徽省池州市貴池區),共留下七十余篇詩作,《秋浦歌》這組詩約創作年代,學界多傾向于天寶十三載(754)第二次游秋浦時期。當時李白因受讒遭疏離開長安已十年,親見安祿山勢力坐大,懷著悲憤心情再游江南。其十五這首詩融入了李白憂國傷時與身世悲涼之情。

      《秋浦歌?其十五》

      李白

      白發三千丈,

      緣愁似個長。

      不知明鏡里,

      何處得秋霜。



      今天我們首先來看看美國著名漢學家華茲生的譯作:

      "Autumn River Song" (No. 15)

      By Li Bai

      White hair three thousand feet long,

      Because my sorrow is this long.

      I don't know, looking in the mirror bright,

      Where autumn frost has come from overnight.

      (另一譯本:

      White hair three thousand leagues long,

      Grief this long is the cause.

      I don't know, in the mirror by and by,

      Where autumn frosts come from on high.)

      (Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century [New York: Columbia University Press, 1971],p.186; 另見The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times tothe Thirteenth Century [New York: ColumbiaUniversity Press, 1984], p. 209)

      華茲生的譯詩延續了其學者型翻譯的核心特征:

      優點:

      一是,極致守“信”,還原原詩核心要素。精準保留原詩的夸張意象(“三千丈/三千league”)與設問邏輯,未增譯、漏譯,準確傳遞“白發因愁生,對鏡驚秋霜”的核心情感;第一個版本“three thousand feet long”貼合原詩“丈”的長度度量,第二個版本“leagues”(西方傳統里程單位)雖做本土化調整,卻讓西方讀者更易感知“白發之長”的夸張感,均實現翻譯的“功能對等”。

      二是,語言質樸簡潔,貼合原詩的口語化表達。原詩以五言絕句寫愁,語言直白凝練、近乎口語,華茲生以簡單的陳述句、設問句譯出,無復雜詞匯與句式,如“Because my sorrow is this long”“Grief thislong is the cause”,貼合原詩不事雕琢的語言風格,讀來清晰易懂。

      三是,意象譯法精準,無文化偏差。“autumn frost”譯“秋霜”(喻白發)是中英通用的意象表達,西方讀者可直接理解,無需額外注解,規避了跨文化意象轉譯的偏差,符合其文化意象“質樸還原”的翻譯特點。

      值得商榷之處:

      首先,煉字過于平實,弱化原詩的凝練與悵惘意境。原詩以極簡的文字藏深沉的愁緒,如“何處得秋霜”的“得”字,含茫然、猝不及防的悵惘;而華茲生“Where autumn frost has come from overnight”“Whereautumn frosts come from on high”的譯法過于直白,“come from”無煉字巧思,丟失了原詩的含蓄美;“because my sorrow is this long”更是直白的口語化表達,缺少詩歌的語言凝練度。

      其次,局部表達稍顯生硬,存在度量/語序小偏差。第一個版本“Idon't know, looking in the mirror bright”為貼合原意打亂英文正常語序,讀來稍顯拗口;第二個版本“three thousand leagues”將表長度的“丈”替換為表長距離的里格(1里格≈3 英里/4.8公里),雖強化夸張感,卻存在度量概念的細微偏差;“on high”(從高處)譯“何處”,也稍偏離原詩的設問本意。

      此外,兩個版本均為散文化白描,無英文詩歌的韻腳。雖語言質樸,但未采用押韻與節奏設計,詩體特征有所弱化。

      總之,該譯作以“信”為首要準則,忠實還原原詩的字面本意與核心情感,語言直白簡潔適配英語讀者理解習慣。有瑕疵,瑕不掩瑜。在英語世界具有廣泛影響。在此,向華茲生這位熱心介紹中華文化的漢學家致敬。



      接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

      "Autumn Waters: Song XV"

      By Li Bai

      Long, long my whitening hair would grow,

      And long, long seems my woe.

      When I look in my mirror, lo!

      I wonder whence comes autumn snow.

      (許淵沖譯《唐詩三百首》(英文譯名:300 Tang Poems)中國對外翻譯出版有限公司,1987年版,第122頁)

      許淵沖的譯詩延續其詩人型翻譯核心特質:

      優點:

      一是,韻律精巧,貼合詩詞音韻本質。采用AABB韻(grow/woe,lo/snow),句式短小整齊,節奏明快,契合原詩五言絕句的凝練韻律,讀來朗朗上口,守住了古典詩詞的音韻核心,是典型的“詩譯詩”典范。

      二是,煉字雋永,還原原詩的修辭與心境。以“Long, long”疊詞呼應原詩的夸張手法,貼合“三千丈”的綿長感;用“autumn snow”譯“秋霜”喻白發,比直譯“autumn frost”更顯雅致,兼具畫面感與詩意;加入感嘆詞“lo!”,精準還原詩人對鏡見白發的猝然驚嘆,貼合原詩的茫然悵惘心境。

      三是,守“信”傳情,無增漏譯且貼合核心情志。精準保留原詩“白發綿長—因愁而生—對鏡驚問”的邏輯與情感,無增譯、漏譯;以簡潔的英文短句傳遞李白愁緒的濃烈與內心的茫然,實現了情志層面的“形神兼備”。

      值得商榷之處:

      首先,詩題譯法稍顯籠統,精準度略有不足。“Autumn Waters”譯“秋浦”過于寬泛,“浦”在漢語中特指水濱、江邊,并非單純的“水”,譯為“Autumn River/Autumn Shores”會更貼合秋浦(今安徽貴池)的地理意象與原詩語境。

      其次,因果關聯弱化,未直接點出“愁生白發”。原詩“緣愁似個長”明確點出“愁”是白發綿長的原因,譯詩以“Andlong, long seems my woe”簡單銜接,未體現因果邏輯,稍弱化了原詩“愁與白發相生”的核心表意。

      再次,“would grow”的情態詞稍顯委婉,弱化夸張的既成事實感。“would grow”略顯委婉,若用‘hath grown’,則更貼合原詩的濃烈與豪放。

      總之,許譯以“信達雅”為綱,兼顧韻律美與詩意凝練,精準還原原詩的情感內核與語言意境,僅在局部意象譯法、語義關聯上存在細微缺憾,整體是古典詩詞英譯的經典之作。



      紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。筆者不揣深淺,試譯一首,向前輩和大師致敬。

      Midnight Lament —Qiupu Song No.15

      By Li Bai

      Translated by WangYongli

      My silver hair——three thousand miles of woven woe!

      How can this autumnfrost within my mirror grow?

      I freeze before myreflection, struck dumb with shock——

      Whence falls this rimeof sorrow on my brow?

      筆者力圖在翻譯《秋浦歌?其十五》時,守住“信”的根本,精準還原了李白詩歌的夸張手法、核心意象與千古愁緒;又力圖做到“達”的流暢,讓英文表達地道自然,無中式英語痕跡;力圖實現“雅”的審美,以工整的韻律、典雅的用詞,讓中式古典詩詞的美在英文中落地。

      總而言之,今天我們探討李白《秋浦歌?其十五》多譯本互鑒,是為了讓譯作更貼合文化出海的傳播需求——既能讓海外讀者讀懂、體悟原詩的情感與意境,又能讓他們感知到盛唐浪漫主義詩歌的藝術魅力,真正實現“以譯為橋,讓中華詩詞跨洋傳播”。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      愛潑斯坦案再曝猛料!女星指控獻祭,證人曝狩獵派對像饑餓游戲

      愛潑斯坦案再曝猛料!女星指控獻祭,證人曝狩獵派對像饑餓游戲

      小徐講八卦
      2026-02-25 07:05:52
      中國央企軍工大省:江西境內布局4大軍工城市,它們是誰?

      中國央企軍工大省:江西境內布局4大軍工城市,它們是誰?

      Ck的蜜糖
      2026-02-26 06:58:35
      北京今天傍晚起有雨雪,早點回家!下周冷空氣頻繁

      北京今天傍晚起有雨雪,早點回家!下周冷空氣頻繁

      環球網資訊
      2026-02-26 15:05:12
      開春祛濕不踩坑!兩個實用方法,排水消腫,身體越養越輕松

      開春祛濕不踩坑!兩個實用方法,排水消腫,身體越養越輕松

      上觀新聞
      2026-02-26 15:29:07
      讓春晚導演向全國道歉,入美國籍卻回中國撈金,她到底什么來頭?

      讓春晚導演向全國道歉,入美國籍卻回中國撈金,她到底什么來頭?

      觀察鑒史
      2024-09-15 17:25:45
      湖南一女子在網吧騷擾男性玩家,涉事網吧回應:一開始以為情侶爭吵,了解清楚立即制止了

      湖南一女子在網吧騷擾男性玩家,涉事網吧回應:一開始以為情侶爭吵,了解清楚立即制止了

      大象新聞
      2026-02-26 18:53:03
      中科院停止支付,涉30種外刊

      中科院停止支付,涉30種外刊

      觀察者網
      2026-02-25 16:02:06
      大反轉!春節出境游泰國狂攬25萬中國游客,日本暴跌至13萬遇冷

      大反轉!春節出境游泰國狂攬25萬中國游客,日本暴跌至13萬遇冷

      魏家東
      2026-02-25 18:35:39
      120抵達40分鐘后病人才上救護車,老人搶救無效死亡急救中心被判賠17萬余元 急救搬抬如何破局?|紅星深度

      120抵達40分鐘后病人才上救護車,老人搶救無效死亡急救中心被判賠17萬余元 急救搬抬如何破局?|紅星深度

      紅星新聞
      2026-02-25 21:05:18
      章子怡走老燕子的老路!?

      章子怡走老燕子的老路!?

      八卦瘋叔
      2026-02-26 11:25:15
      74歲陳凱歌三亞過年超豪氣!5萬皮鞋配大金表,臉上老年斑藏不住

      74歲陳凱歌三亞過年超豪氣!5萬皮鞋配大金表,臉上老年斑藏不住

      復轉小能手
      2026-02-25 23:46:10
      挑釁中國別扯上我,馬斯克出手,菲律賓南海吃癟,馬科斯罕見沉默

      挑釁中國別扯上我,馬斯克出手,菲律賓南海吃癟,馬科斯罕見沉默

      梁佇愛玩車
      2026-02-26 14:08:18
      貪便宜吃大虧 蓉城30萬歐買的外援如今根本賣不掉 徹底淪為大包袱

      貪便宜吃大虧 蓉城30萬歐買的外援如今根本賣不掉 徹底淪為大包袱

      零度眼看球
      2026-02-26 07:18:53
      張藝興發素顏照,年夜飯沒濾鏡,網友說這才是真過年

      張藝興發素顏照,年夜飯沒濾鏡,網友說這才是真過年

      甜菊汽水
      2026-02-25 11:50:21
      情義千金1:四九城相邀,舊友暖心腸

      情義千金1:四九城相邀,舊友暖心腸

      金昔說故事
      2026-02-26 19:45:46
      中日對決造11-3慘案!王藝迪3-1復仇伊藤美誠,下輪靜待前世界第1

      中日對決造11-3慘案!王藝迪3-1復仇伊藤美誠,下輪靜待前世界第1

      釘釘陌上花開
      2026-02-26 19:25:14
      最全老中醫養生順口溜,超實用(建議收藏)

      最全老中醫養生順口溜,超實用(建議收藏)

      詩詞天地
      2026-02-24 14:08:58
      史上最長國情咨文不要輕視川普這樣的人

      史上最長國情咨文不要輕視川普這樣的人

      海子侃生活
      2026-02-26 10:10:03
      眼看要拿下烏東三重鎮,普京收到警告:再打半年俄將率先崩潰?

      眼看要拿下烏東三重鎮,普京收到警告:再打半年俄將率先崩潰?

      博卜talk
      2026-02-24 17:04:17
      聯大投票結果出爐,美國臨陣倒戈,澤連斯基狂喜,英法德選邊站

      聯大投票結果出爐,美國臨陣倒戈,澤連斯基狂喜,英法德選邊站

      小小科普員
      2026-02-26 13:24:34
      2026-02-26 20:16:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      178文章數 1關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      趙孟頫珍藏的一部《金剛經》,曾是南宋皇家至寶,這才叫“最美中國字”!

      頭條要聞

      15歲女孩離家失聯已不幸遇難:平時成績優秀 性格開朗

      頭條要聞

      15歲女孩離家失聯已不幸遇難:平時成績優秀 性格開朗

      體育要聞

      從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

      娛樂要聞

      尼格買提撒貝寧滑雪被偶遇 17年老友情

      財經要聞

      人民幣離岸價升破6.83 什么原因?

      科技要聞

      單季營收681億凈利429億!英偉達再次炸裂

      汽車要聞

      40歲的吉利,不惑于內外

      態度原創

      教育
      家居
      游戲
      手機
      軍事航空

      教育要聞

      為何孩子恐學抑郁?北大六院專家給出核心答案

      家居要聞

      歸隱于都市 慢享自由

      為了效率和優化!《最終幻想7RE》第三部堅持使用UE4

      手機要聞

      墨案迷你閱Ultra彩色墨水屏閱讀器發布,2399元

      軍事要聞

      美政府給新伊核協議設限內容遭披露

      無障礙瀏覽 進入關懷版