日語這門語言,現在在日本國內鬧得挺尷尬的。
年輕人聊天時,滿嘴英語借詞,電視節目里也到處是片假名標注的外來語。結果呢,好多老人家坐在家里看電視,盯著屏幕半天也搞不懂在說啥。
這種現象不是個案,而是日本社會普遍存在的語言斷層。究其原因,主要還是日語長期受英語影響,漸漸被“西化”了。
想想看,本來日語里有不少漢字基礎,現在卻被英語詞匯擠占了大半江山。
![]()
日語的英語化不是一夜之間的事,早從明治維新就開始了。那時候,日本為了趕超西方,派官員去歐洲學習,帶回一大堆英語詞匯,直接用片假名音譯進來。
比如“girlfriend”就成了“ガールフレンド”,發音跟英語差不多。起初只是零星借用,但二戰結束后,美國占領日本,麥克阿瑟推動改革,1946年日本政府通過限制漢字使用的法案,只允許常用1800多個漢字,其他都得用假名代替。這下子,英語詞就大舉入侵了。
電視臺節目字幕、廣告、日常對話,全都摻雜這些詞。年輕人適應得快,但老人沒學過英語,自然跟不上節奏。數據顯示,日本媒體中外來語占比已超過30%,這讓代際溝通成了問題。
![]()
再看看中國,漢語也曾差點走上這條路。1928年,黎錦熙和錢玄同等人提出國語羅馬字方案,想用拉丁字母替換漢字,便于國際交流。
![]()
明治維新是日語變化的起點。1868年,日本結束幕府時代,開啟現代化進程。官員們去歐美考察,學回工業、科技詞匯,直接音譯進日語。
比如“apple”成了“アップル”,“milk”成了“ミルク”。這時候的借用還算溫和,就像香港粵語里偶爾蹦出英語詞。但二戰后,情況急轉直下。
結果,日語從漢字主導轉向假名英語化。老人用的是傳統日語,年輕人則是英式日語,導致老人看電視時,常因不認得字幕而困惑。
![]()
中國沒全盤音譯,而是意譯為主,保持了漢字的核心。1956年,中國簡化漢字,目的是普及教育,不是拋棄傳統。相比日本,中國在語言改革中更注重本土化,沒讓外來語主導。
![]()
問題在于,如果不加節制,外來語泛濫,會削弱漢語的表達力。漢字的獨特之處,就在于一字多義,英語沒法比。
![]()
年輕人聊天時,“cool”“awesome”滿天飛,這和日本年輕人用英語詞類似。
如果漢語繼續這樣,老人家會不會也看不懂年輕人的表達?中國有13億多母語使用者,漢語影響力大,但也不能掉以輕心。教育部近年來推廣規范用語,就是在防“西化”。
![]()
回想中國歷史,漢語多次面臨外來沖擊。唐宋時受佛教影響,引入梵語詞匯,但都漢化了。
現代,中國沒學日本限制漢字,而是簡化推廣。1990年代的字母化呼聲,沒成氣候,主要靠學者守護。趙元任的繞口令,就是經典例子,證明漢字不可替代。
![]()
日語“死亡”的根源,是日本政府和民眾的崇洋心態。二戰后,美國主導改革,日本順勢英語化。現在,日本反思這點,學校加強漢字教學,但已晚。
中國漢語的底氣,在于幾千年傳承。漢字表達細膩,“緣”這字,英語就譯不出味。日語借漢字起家,卻漸漸拋棄,教訓深刻。中國融入全球,不必全盤西化。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.