春節(jié)檔的電影院擠滿了人,大家坐得筆直,眼睛都盯著屏幕看,耳朵卻基本沒在聽,《哪吒2》里哪吒喊出“我命由我不由天”,聲音一小,彈幕就刷起來說字幕呢聽不清了,連《阿凡達(dá)3》這樣的引進(jìn)片也是一樣,字幕一沒了,觀眾就看不懂了,這事兒在美國那邊完全不是這樣,諾蘭的《奧本海默》上映的時(shí)候,北美影院堅(jiān)持不放字幕,流媒體平臺(tái)默認(rèn)關(guān)掉字幕,只有7%的人會(huì)自己去打開字幕,他們不是偷懶,是真心覺得字幕沒什么用。
![]()
為什么差別這么大,其實(shí)和語言本身有關(guān)系,中文一個(gè)音節(jié)能表達(dá)的意思,英文需要說好多次才能講清楚,比如“我們今晚八點(diǎn)見”這句話,中文用三個(gè)字就能說完,英文得念七個(gè)音節(jié),法國里昂大學(xué)研究過十七種語言的信息密度,發(fā)現(xiàn)中文最高,達(dá)到0.94,英語是0.91,日語只有0.49,這說明中文靠單個(gè)字就能傳遞更多意思,不用依賴聽的方式。
漢字不是拼音文字,它是個(gè)圖形,是二維符號(hào),你看“尷尬”兩個(gè)字,腦子里立刻有畫面、有感覺,根本不用先轉(zhuǎn)成聲音再理解,英語就不行,讀和聽都走同一個(gè)腦區(qū)——布洛卡區(qū),你一邊看字幕一邊聽臺(tái)詞,大腦直接打架,歐美人抗拒字幕,不是傲慢,是神經(jīng)層面真吃不消。
![]()
中文里同音字實(shí)在太多,就像趙元任寫的《施氏食獅史》,全文96個(gè)字都發(fā)“shī”這個(gè)音,光靠耳朵聽,你分不清說的是“獅子”還是“城市”,如果看中文內(nèi)容沒有字幕幫忙,只聽聲音的話,很容易卡在“是、市、事、試”這些同音字上轉(zhuǎn)不出來,這其實(shí)不是聽力的問題,而是語言系統(tǒng)本身的設(shè)計(jì)特點(diǎn),必須借助視覺來幫助理解,否則信息傳遞就會(huì)斷掉。
現(xiàn)在人們經(jīng)常一邊做事一邊看視頻,在地鐵上刷劇,在辦公室聽播客,手機(jī)靜音成了常見選擇,字幕不再只是輔助工具,它本身就成了內(nèi)容,彈幕更是如此,年輕人在字幕下面添加吐槽、補(bǔ)充背景、玩梗互動(dòng),整個(gè)屏幕變成了可以閱讀的界面,美國人說畫面被文字蓋滿怎么觀看,中國人回答我們不是在欣賞畫面,而是在閱讀屏幕,這已經(jīng)不只是觀看方式不同,而是信息接收的邏輯發(fā)生了變化。
![]()
諾蘭堅(jiān)持不給電影加字幕,是因?yàn)樗胱層^眾用耳朵去感受電影,把對(duì)話聲音壓得很低,讓風(fēng)聲、心跳這些環(huán)境音更突出,從而營造沉浸式的觀影體驗(yàn),這在他看來是一種藝術(shù)上的選擇。但這里有個(gè)問題:英語觀眾可以靠聽力直接理解臺(tái)詞的意思,而中文觀眾卻很難做到這一點(diǎn),你讓一個(gè)中文觀眾光憑聽來分辨角色說的是“我要復(fù)仇”還是“我要休息”,很容易聽錯(cuò),這并不是哪種語言更好或更差的問題,而是因?yàn)閮煞N文字的結(jié)構(gòu)不同,處理信息的方式也不一樣。
久而久之,中國觀眾的大腦就自然升級(jí)了,他們練出了邊聽邊看的神經(jīng)回路,視覺接收七成以上的信息,聽覺只是用來補(bǔ)漏,字幕不是聽力差的遮羞布,而是適應(yīng)高密度漢字的生存策略,別人在練習(xí)專注聽講,我們?cè)诰毩?xí)多線程處理,這背后沒有好壞之分,只有合適與否。
有人覺得字幕太吵,會(huì)干擾畫面,但對(duì)很多人來說,沒字幕就像信號(hào)中斷一樣難受,你不能說誰對(duì)誰錯(cuò),就像不能說左撇子寫字慢一樣,語言系統(tǒng)早就把我們的腦子調(diào)成另一種模式了,現(xiàn)在進(jìn)電影院,第一反應(yīng)不是調(diào)音量,而是找字幕開關(guān),這已經(jīng)不是習(xí)慣,是條件反射。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.