近年來,隨著共建“一帶一路”倡議的深入推進(jìn)和中阿關(guān)系的全面發(fā)展,中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播取得顯著成效。一批富有中國(guó)特色、展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)和文化圖景的文學(xué)作品及其他主題圖書不斷被譯介到阿拉伯國(guó)家,引發(fā)廣泛關(guān)注,在阿拉伯世界的官方、主流媒體、高校,以及漢學(xué)家和普通讀者等不同群體間均取得了較好的接受效果。在多語種“走出去”格局中,中國(guó)文學(xué)在阿拉伯語國(guó)家的譯介與傳播可以說是中國(guó)文學(xué)走向世界的典范之一。究其原因,這不僅是中阿深厚文明淵源的自然延續(xù),更是雙邊政治互信、文化契合與多元機(jī)制共同作用的結(jié)果。總結(jié)中國(guó)文學(xué)走進(jìn)阿拉伯世界的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)于構(gòu)建中華文化對(duì)外傳播新格局、增強(qiáng)國(guó)際話語權(quán)具有重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
![]()
![]()
![]()
中阿之間有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明交流互鑒傳統(tǒng)。阿拉伯世界諸國(guó)多位于西亞和北非地區(qū),與中國(guó)相隔甚遠(yuǎn),但兩者之間自古以來就有著相互了解和學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈愿望和豐富實(shí)踐,積淀了悠久的文明交流互鑒傳統(tǒng)。西漢時(shí)期,漢武帝曾派遣張騫兩次出使西域,為阿拉伯世界帶去了絲綢、漆器和茶葉等中國(guó)特色產(chǎn)品,打通了中國(guó)與中亞和西亞乃至歐洲之間的商貿(mào)之路,同時(shí)也為中國(guó)了解阿拉伯文明奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。在阿拉伯世界,自古以來就流傳著伊斯蘭教創(chuàng)始人穆罕默德所言“學(xué)問,雖遠(yuǎn)在中國(guó),亦當(dāng)求之”的“圣訓(xùn)”,生動(dòng)體現(xiàn)了阿拉伯民眾對(duì)于中華文明的尊重與向往。唐朝時(shí)期,阿拉伯商人的足跡遍及廣州、泉州、西安、洛陽、揚(yáng)州等各大城市。宋、元、明、清時(shí),以蒲壽成、蒲壽庚、賽典赤·贍思丁和伊本·白圖泰等為代表的阿拉伯人,不但在中國(guó)留下旅行足跡,有的還在中國(guó)著書立說,甚至入朝為官,成為中阿文明交流互鑒的踐行者、見證者。在經(jīng)貿(mào)往來與人文互動(dòng)持續(xù)深化的過程中,中阿之間逐步建立起相互尊重、彼此欣賞的傳統(tǒng),這為中國(guó)文學(xué)順利走進(jìn)阿拉伯世界奠定了文化土壤。
中阿之間長(zhǎng)期保持友好合作的雙邊政治關(guān)系。文學(xué)譯介是一種典型的跨文化傳播活動(dòng),只有在對(duì)象國(guó)之間友好合作的國(guó)際語境下,跨域交流才能得以順利開展。中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯世界受歡迎,還得益于中阿之間自古以來友好合作的政治關(guān)系。自絲綢之路開辟以來,中阿之間歷經(jīng)唐宋至明清時(shí)期的技術(shù)交流、海上往來以及宗教文化互動(dòng),雙邊始終保持友好合作的政治關(guān)系。新中國(guó)成立以后,雙方在“南南合作”框架下不斷深化政治互信,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)、科技、教育與文化等領(lǐng)域的全方位合作。進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著共建“一帶一路”倡議的提出,中阿關(guān)系進(jìn)入戰(zhàn)略發(fā)展的新階段,以“中國(guó)—阿拉伯世界合作論壇”為代表的平臺(tái)機(jī)制不斷完善,為中阿長(zhǎng)期友好合作提供了可供依循的制度化框架,同時(shí)也為中國(guó)文學(xué)在阿拉伯語國(guó)家的傳播創(chuàng)造了良好的政治條件。
中國(guó)文學(xué)的美學(xué)特質(zhì)能夠引起阿拉伯語讀者的精神共鳴。中國(guó)文學(xué)作品被譯入阿拉伯語世界之所以取得了較好的接受效果,更在于這些作品自身的文學(xué)特質(zhì),尤其在創(chuàng)作背景和敘事主題上,與阿拉伯文化和價(jià)值觀相契合,容易引起阿拉伯語讀者的閱讀興趣。例如,無論是在阿拉伯文學(xué)界已經(jīng)產(chǎn)生較大影響力的魯迅及其作品,還是常被阿拉伯國(guó)家高校師生選作學(xué)術(shù)研究對(duì)象的老舍和曹禺等作家的戲劇作品,多是以中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況作為創(chuàng)作背景,深刻揭示了封建文化對(duì)國(guó)民的精神壓迫,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的時(shí)代批判精神。對(duì)于同樣經(jīng)歷過殖民壓迫與社會(huì)轉(zhuǎn)型的阿拉伯語讀者而言,在閱讀此類作品中容易產(chǎn)生“似曾相識(shí)”的切身體驗(yàn)。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)作品普遍存在著對(duì)于家庭、親情、個(gè)體命運(yùn)以及人與自然關(guān)系的細(xì)膩描寫,這與阿拉伯文化中重視宗教關(guān)系、家族紐帶以及人與天地和諧共處的價(jià)值觀有契合之處。因此,這些作品能夠給阿拉伯語讀者以切身感受和思想啟迪,進(jìn)而引起他們的精神共鳴。
中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播離不開多元譯介主體的協(xié)同作用。中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的譯介和接受是集翻譯、傳播于一體的全流程協(xié)調(diào)機(jī)制,關(guān)涉作者、譯者、讀者、出版社乃至國(guó)家宣傳機(jī)構(gòu)等較為多元的譯介主體,他們?cè)谠摍C(jī)制中發(fā)揮了重要的協(xié)同作用。一方面,隨著國(guó)際中文教育在阿拉伯世界的推廣和發(fā)展,催生了一批熟諳漢語和中國(guó)文化的阿拉伯語漢學(xué)家,如曾獲“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的阿齊茲、賽義德、伊斯梅爾、阿巴斯等。正是在這些漢學(xué)家譯者的推動(dòng)之下,大量中國(guó)文學(xué)作品被譯入阿拉伯世界。另一方面,在中國(guó)文學(xué)走向阿拉伯世界的過程中,中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、人民文學(xué)出版社和五洲傳播出版社等國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)積極尋求與阿拉伯國(guó)家權(quán)威出版機(jī)構(gòu)的合作機(jī)會(huì),它們共同策劃選題并譯介了大量中國(guó)文學(xué)作品,成為中國(guó)文學(xué)順利走進(jìn)阿拉伯語國(guó)家的重要推手。此外,中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯世界的譯介也離不開國(guó)家機(jī)構(gòu)在宏觀層面的政策支持,如“絲路書香出版工程”等有效推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播。
中國(guó)文學(xué)成功走進(jìn)阿拉伯世界的實(shí)踐表明,文學(xué)譯介不只是一部作品簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化或地理遷移,更是不同文明體系之間相互理解與尊重的重要體現(xiàn)。當(dāng)前,中國(guó)文學(xué)“走出去”面臨難得的機(jī)遇,同時(shí)也存在諸多挑戰(zhàn)。總結(jié)中國(guó)文學(xué)順利走進(jìn)阿拉伯世界的成功經(jīng)驗(yàn),有助于我們探索更加有效的文學(xué)跨域傳播路徑。在未來實(shí)踐中,應(yīng)繼續(xù)秉持文明交流互鑒的核心理念,不斷深化與目的語國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等諸多領(lǐng)域的全方位互動(dòng),同時(shí)加強(qiáng)對(duì)譯介內(nèi)容的質(zhì)量評(píng)估與受眾反饋機(jī)制的建設(shè),推動(dòng)更多反映中國(guó)精神、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)氣質(zhì)的優(yōu)質(zhì)文學(xué)作品進(jìn)入國(guó)際主流傳播網(wǎng)絡(luò),為構(gòu)建多元文明交流互鑒的人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
作者系揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.