2025年年底,一則看似與政治、經(jīng)濟(jì)都無(wú)關(guān)的餐飲細(xì)節(jié),在東亞輿論場(chǎng)里被反復(fù)放大。
![]()
起因來(lái)自韓國(guó)媒體的一篇報(bào)道。報(bào)道提到,在日本的牛丼連鎖店內(nèi),顧客使用平板點(diǎn)餐時(shí),只要把界面語(yǔ)言切換為中文,菜單中的キムチ(Kimchi)會(huì)被顯示為“泡菜”。
![]()
這一點(diǎn)被一位長(zhǎng)期從事對(duì)外文化宣傳的韓國(guó)大學(xué)教授注意到,并迅速被公開點(diǎn)名批評(píng)。他認(rèn)為,這種翻譯屬于“錯(cuò)誤表述”,會(huì)在國(guó)際社會(huì)中造成誤解,因此向相關(guān)的餐飲企業(yè)發(fā)送抗議郵件,要求盡快更正。
被點(diǎn)名的對(duì)象,是在日本乃至海外都極具代表性的兩家牛丼品牌——吉野家和松屋。理由也很清楚:門店數(shù)量多、覆蓋范圍廣,一旦翻譯出現(xiàn)問(wèn)題,影響面就會(huì)被不斷放大。在這位教授看來(lái),韓國(guó)的 Kimchi 與中國(guó)的泡菜是“完全不同的食物”,如果在中文界面中被直接等同,會(huì)模糊文化邊界,甚至為所謂“泡菜工程”提供現(xiàn)實(shí)土壤。
![]()
他還強(qiáng)調(diào),韓國(guó)文化體育觀光部曾在2021年對(duì)《共用語(yǔ)外國(guó)語(yǔ)翻譯及標(biāo)記指針》進(jìn)行部分修訂,明確規(guī)定“キムチ(Kimchi)”的正確中文譯法應(yīng)為“辛奇”,以避免被納入“泡菜”的概念體系。
![]()
韓國(guó)教授的這一說(shuō)法在韓國(guó)國(guó)內(nèi)迅速引發(fā)討論。一部分韓國(guó)網(wǎng)友認(rèn)為,這是對(duì)文化主權(quán)的必要維護(hù),哪怕只是一個(gè)菜單細(xì)節(jié),也不應(yīng)掉以輕心;與此同時(shí),也有不少相對(duì)冷靜或持不同看法的聲音出現(xiàn):例如“用谷歌翻譯把キムチ(Kimchi)翻成中文,本來(lái)就會(huì)顯示為泡菜,這其實(shí)是AI和大數(shù)據(jù)翻譯體系的問(wèn)題”,“日本店家并沒(méi)有錯(cuò),過(guò)去一直都是這樣翻譯的,現(xiàn)在突然要求統(tǒng)一改成‘辛奇’,并不容易立刻被接受”,“韓國(guó)外交部對(duì)類似問(wèn)題一向并不強(qiáng)硬,這本身就是現(xiàn)實(shí)”“韓國(guó)國(guó)內(nèi)也存在大量類似誤譯,沒(méi)必要過(guò)度激動(dòng)”等。
![]()
如果暫時(shí)離開輿論場(chǎng),把視線拉回到真實(shí)的消費(fèi)現(xiàn)場(chǎng),這件事的輪廓會(huì)立刻變得清晰許多。
在日本的牛丼店里,キムチ(Kimchi)的位置非常明確,也非常低調(diào)。它不是主角,只是菜單角落里的一個(gè)配菜選項(xiàng),和溫泉蛋、小碟沙拉并排存在。點(diǎn)它的人,大多出于非常具體、非常現(xiàn)實(shí)的考慮:牛肉偏甜,米飯偏黏,加一點(diǎn)酸辣的東西,吃起來(lái)更順口。至于它來(lái)自哪個(gè)國(guó)家、屬于哪套文化體系,并不會(huì)進(jìn)入大多數(shù)顧客的思考范圍。
![]()
在這樣的消費(fèi)場(chǎng)景中,菜單上的文字承擔(dān)的是“指路”功能,而不是“定義”功能。它的任務(wù)是讓顧客迅速明白端上來(lái)的是什么味道、適不適合自己。中文界面寫“泡菜”,對(duì)中國(guó)顧客來(lái)說(shuō),信息是充分的,甚至是精準(zhǔn)的。沒(méi)有人會(huì)因此誤以為自己在吃四川泡菜,更不會(huì)聯(lián)想到東北酸菜壇子。相反,看到“泡菜”二字,絕大多數(shù)中國(guó)人腦中浮現(xiàn)的,恰恰就是那種紅色、偏辣、帶點(diǎn)發(fā)酵酸味的韓式辣白菜。這種理解,并不是混亂,而是一種早已穩(wěn)定的語(yǔ)言反射。
![]()
正因?yàn)檫@種理解方式足夠順暢,キムチ(Kimchi)在進(jìn)入中文語(yǔ)境時(shí),被翻譯成“泡菜”,幾乎沒(méi)有遇到阻力。這并不是哪一方刻意混同文化,而是語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中自然形成的結(jié)果。幾十年來(lái),中國(guó)消費(fèi)者點(diǎn)“韓式泡菜”時(shí),從來(lái)沒(méi)有搞不清自己吃的是什么。恰恰相反,正是因?yàn)檫@個(gè)譯法足夠直觀、足夠好用,才得以長(zhǎng)期沿用。
問(wèn)題出現(xiàn)在,當(dāng)一種已經(jīng)穩(wěn)定運(yùn)行的生活語(yǔ)言,被要求為文化敘事讓路時(shí),沖突就不可避免。要求日本餐飲企業(yè)在中文菜單中承擔(dān)“糾正全球認(rèn)知”的責(zé)任,本身就有些脫離現(xiàn)實(shí)。更不用說(shuō),點(diǎn)餐平板和翻譯詞庫(kù)本質(zhì)上是由使用頻率和大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的系統(tǒng),它們并不理解文化焦慮,只會(huì)不斷強(qiáng)化既有用法。
![]()
當(dāng)一種文化在國(guó)際傳播中足夠自信、足夠穩(wěn)固時(shí),名稱往往不會(huì)成為神經(jīng)末梢。意大利人很少糾結(jié)“披薩”在外語(yǔ)里的發(fā)音是否精準(zhǔn),日本人也并不會(huì)因?yàn)閴鬯颈粚懗伞癝ushi Roll”就感到文化受損。真正需要反復(fù)“守名”的,往往是對(duì)外部認(rèn)同高度焦慮的階段。
換句話說(shuō),這并不是一場(chǎng)關(guān)于翻譯對(duì)錯(cuò)的爭(zhēng)論,而是一種文化不安的投射。真正值得玩味的,是這種對(duì)名稱高度緊張的態(tài)度本身。越是擔(dān)心被混同,越容易把注意力集中在字詞和標(biāo)簽上,好像只要守住名字,文化就不會(huì)流失。但現(xiàn)實(shí)往往恰恰相反,真正有生命力的文化,很少需要反復(fù)糾正別人來(lái)證明自身存在。
![]()
它之所以被反復(fù)放大,是因?yàn)橛腥瞬粩嗤锆B加意義。對(duì)大多數(shù)正在吃飯的人來(lái)說(shuō),世界原本很簡(jiǎn)單,讓事情變復(fù)雜的,從來(lái)不在那一小碟泡菜上,可以說(shuō)世間本無(wú)事,庸人自擾之……
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.