
▼故土謠(外二首)
作者/紅月亮
【作家/詩人風采】
![]()
★薛清波,男,筆名,紅月亮,漢族,重慶人。生于1968年。熱愛閱讀和寫作。所寫詩歌,在淺墨詩社,清風箋文學社發(fā)表。部分同題被中華好詩詞,世界作家文集,山岳文學社,中國新夢文化傳媒等文學社收錄,發(fā)表。也有一些作品,被央廣BBEF野岸傳媒制作成美篇,在百度展播。另有散文,小說,散見于文學社發(fā)表。
![]()
【作家/詩人作品】
故土謠(外二首)
文/紅月亮
畫眉鳥群,在草浪間穿行
以“嘰喳”的方言
編織著與黃昏的密語
我欲解讀
卻發(fā)現自己,早已淪為其詩行中
一個不解的偏旁
晴空之下,遠方清晰可觸
感謝這普照的光明
讓我得以眺望喜悅
而我們的足跡與身影
卻在光中,漸漸失焦
原野上的生靈
草木,蟲豸,皆是永恒的土著
當它們叩響穿斗房的門扉
和門前那條不息的小河
那個被風收藏的名字
仿佛又在耳畔,喚我乳名
英譯:
The Ballad of Native Soil
By Red Moon
Flocks of laughing-thrushes weave through the waves of grass,
Chattering in their local dialect,
Weaving secrets with the twilight.
I long to decipher them,
Only to find myself long fallen into degradation
Into an obscure radical within their verses.
Beneath the clear sky, the horizon feels within reach.
Thanks to this all-embracing light,
I can gaze afar upon joy.
Yet our footprints and shadows,
Gradually lose focus in the glare.
On this wilderness, the living beings—
The plants, the insects—are all eternal natives.
When they knock upon the door of the ancient Chuandou house
And the ceaseless stream before it,
The name treasured by the wind
Seems once more to call my childhood nickname
![]()
文/紅月亮
一、獨白與命運的低語
(我問自己:)還要走多遠
(命運答:)走到跌宕成為韻律
行走,或奔跑
每一步,都踩在跟斗的節(jié)拍上
新傷覆舊痕
像時光在皮膚上,無聲地留下的印章
二、墜落時的驚呼與隱忍
(驚呼:)哎呀!——
臺階突然缺席
我,成了一匹失控的流云
(咬牙切齒地:)咽下!都給我咽下
于是,那個“疼”字
在喉嚨里,化作一顆滾燙的石子
三、渴望與現實的碰撞
(向往地:)藍天,我要爬上你
(嘲諷地:)噗嗤——
云端散開,樹梢遠去
我摔成一頭,狼狽的獸
(固執(zhí)地伸出手:)看,那里!天際線
即使臉著地,指尖仍指向,未竟的遠方
四、靜默中的對峙與等待
(滑落時:)“咚”然有聲
牛背傾斜,世界翻轉
(凝視懸空的蹄印,輕聲問:)為何不踏下
(風回答:)等待,是另一種形式的雨
于是,我仰臥,靜候那場
垂直砸下的、磅礴的洗禮
五、和解與新生的宣言
(宣告:)從今往后,不再摔跟斗
(大地低語:)偶爾下地,記得汲取力量
(感受著身體的變化,驚訝又平靜:) 咦……
一條顫顫巍巍的,第三條腿
破土而出
(穩(wěn)住重心,微笑:)原來,站立
也可以有,新的形狀
2026、1、9
英文版:
Fall
By Red Moon
I. Soliloquy and the Whisper of Fate
(I ask myself:) How much farther must I go?
(Fate replies:) Until turbulence becomes a rhythm.
Walking, or running,
Every step treads on the beat of a tumble.
Fresh wounds cover old scars,
Like a seal silently stamped upon the skin by time.
II. The Cry of Falling and the Act of Endurance
(Exclaiming:) Whoa!—
The step is suddenly absent.
I, turned into a runaway wisp of cloud.
(Gritting teeth:) Swallow it! Swallow it all!
Thus, that character "Pain,"
Turns into a scorching stone within the throat.
III. The Collision of Desire and Reality
(Longingly:) Blue sky, let me climb you!
(Scornfully:) Pfft—
Clouds scatter, treetops recede.
I fall, becoming a beast of woe.
(Stubbornly reaching out:) Look, there! The horizon!
Even as my face hits the ground, my fingertips still point
toward the unfinished distance.
IV. The Silent Confrontation and the Wait
(Falling:) With a "thud,"
The ox's back tilts, the world flips.
(Staring at the suspended hoof print, softly asking:) Why not step down?
(The wind answers:) Waiting is rain in another form.
Thus, I lie back, waiting for that downpour,
A vertical, torrential baptism.
V. The Manifesto of Reconciliation and Renewal
(Declaring:) From now on, I shall no longer trip.
(The earth whispers:) When you occasionally touch the ground, remember to draw strength.
(Sensing the change in my body, surprised yet calm:) Huh?...
A third leg, trembling and unsteady,
Breaks through the soil.
(Steadying my center of gravity, smiling:) So, standing
Can also take on a new shape.
2026、1、9
![]()
三句遺言
文/紅月亮
兩只綠色的鳥,是院子里的快樂
它們的翅膀折疊,失去了風的觸感
它們學會了人類的語言
那不過是另一種形式的羽毛
用來取悅,也用來偽裝
同伴的離去,像下一場霜
它沉默,不再說人話了
它開始用頭撞擊籠子
用自己的血肉,祭奠逝去的同伴
也在叩問,這方寸天地,是否就是生命的全部
它的孤寂,是一種有重量的存在
壓得小芳喘不過氣
她終于明白,有些生命
不是為了被觀賞而存在
心中有了新的決定
當籠門打開的那一刻,它沒有猶豫
用盡畢生所學,說出了最后的三句讖語
“你好”,“早上好”,“永遠好”
說完,它便化身為一道綠色的光
射向那片未知的、廣袤的天空
英文版:
Three Last Words
By Red Moon
Two green birds were the joy of the courtyard.
Their wings folded, losing the touch of the wind,
They learned the language of humans.
That was merely another form of feather,
Used for pleasing, and for disguising.
Two green birds were the joy of the courtyard.
Their wings folded, losing the touch of the wind,
They learned the language of humans.
That was merely another form of feather,
Used for pleasing, and for disguising.
Its loneliness was a heavy presence,
Suffocating to little Fang.
She finally understood that some lives
Do not exist merely to be beheld.
A new resolve formed in her heart.
When the cage door opened, it did not hesitate.
Drawing on all it had ever learned,
It uttered its final three prophecies:
"Hello," "Good morning," "Good forever."
Having spoken, it transformed into a streak of green light,
Shooting toward that unknown, vast sky.
![]()
(插圖來自網絡,如侵權請聯(lián)系刪除)
~~~~ 詩藝國際 ~~~~
文學殿堂,文友棲園
不忘詩心,砥礪前行
百花齊放,百家爭鳴
攜手并肩,與時共進
歡迎長期賜稿,再現詩意生活
傳統(tǒng)詩、詞、曲、賦,現代詩歌
譯詩,詩評,詩配畫
文學理論
散文,隨筆,雜文、小說
來稿請寄:153811241@qq.com
無限精彩,盡在【詩藝國際】平臺!
長按&掃碼即可關注
~關注,是一種支持;分享,是一種美德~

???
青山不墨千秋畫,綠水無弦萬古琴
不忘詩心,砥礪前行
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.