![]()
![]()
近日,由上海外國語大學賢達經濟人文學院教授、瓊臺師范學院特聘教授馮奇主持完成的國家社科基金“中華學術外譯項目”成果《中國文學敘事傳統研究》英文版,由國際學術出版社正式出版發行。這項歷時數年的翻譯工程,不僅是一部學術著作的海外落地,更被視為將中國本土理論體系和話語概念進行系統性國際傳播的一次重要實踐。
![]()
《中國文學敘事傳統研究》英文版由國際學術出版社正式出版發行。賢達經濟人文學院供圖
據介紹,該項目回應了一個在國際漢學領域長期存在的學術議題。過去,海外學界在審視中國文學時,“抒情傳統說”一度成為主流視角。而中國學者董乃斌教授的研究,通過翔實的文獻與縝密的論證,揭示了中國文學中同樣深厚且源遠流長的敘事傳統,提出了“敘事-抒情雙傳統”并存的學術觀點。此次英文版的出版,正是將這一中國學界的重要理論建構,以完整、系統的形式推向國際學術前沿,旨在推動更為平衡和深入的跨文化對話。
![]()
翻譯工作的挑戰與創新,構成了本次實踐的核心亮點。如何將植根于漢字與中華文化語境的獨特概念,精準而可理解地轉化為英文,是項目面臨的關鍵課題。項目團隊并未滿足于簡單的音譯或沿用舊有譯法,而是深入文化肌理,探索“基于理據的還原譯法”。
如在翻譯上,古族群稱謂“東夷、西戎、南蠻、北狄”時,譯者基于其名稱的漢字構形與歷史背景,分別譯為“Eastern Archers”(東方的弓箭手)、“Western Lancers”(西方的長矛手)、“Southern Ophiolaters”(南方的蛇崇拜者)和“Northern Hunters”(北方的狩獵者)。這種譯法試圖剝離后世可能附會的文化偏見,還原其最初可能指向的生產生活方式特征,為國際讀者提供了一種全新的、基于實證的理解路徑。
同時,為確保中國古典文論的核心概念在國際學術討論中的一致性和清晰度,項目團隊致力于建立一套穩定、自洽的術語翻譯體系。如將《詩經》的“風、雅、頌”譯為“Airs, Odes, Hymns”,將詩學手法“賦、比、興”確立為“Exposition, Comparison, Evocation”。這種系統化的術語建設,有助于國際學界進行有效的援引和討論,是中國學術話語構建其國際表達形式的積極嘗試。
![]()
值得關注的是,該翻譯項目并非孤立進行,而是與教學實踐、人才培養緊密結合。以譯介成果為理論基石,項目團隊已衍生開發出《王維詩歌英譯教程》《四大名著英譯賞析》等一系列特色教材與課程,將前沿學術成果轉化為育人資源,引導學生在翻譯實踐中深化對中華文化敘事邏輯的理解,培養其跨文化傳播能力。
業內觀點認為,《中國文學敘事傳統研究》英文版的出版,其價值超越了單一著作的譯介。它展示了中國學者如何通過嚴謹的學術研究和創新的翻譯實踐,主動參與國際學術話語的塑造,將中國文化的深層結構與獨特智慧,轉化為世界能夠理解并展開對話的公共知識產品。這不僅是中華優秀傳統文化“走出去”的又一重要成果,也為如何通過學術外譯增進文明間的深度理解,提供了具有參考價值的實踐案例。
原標題:《挑戰國際學界定論,中國文學“敘事傳統”重磅出海》
欄目編輯:趙菊玲 文字編輯:顧瑩穎
來源:作者:萬華
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.