中工網評論員 張雪
衛生間“小心碰頭”的提示語被翻譯成“Carefully Meet(謹慎見面)”,兩米多高的臺基邊緣“當心踩空”的英文翻譯是“Be careful on empty”,景點介紹中“振興商業”的翻譯“Business”拼寫成“Busienss”……據近日《新華每日電訊》報道,不少熱門景區的標識語在語法、拼寫、格式等方面存在五花八門的錯誤,不僅直接影響游客體驗和文化傳播,而且似乎淪為了“外國人看不懂,中國人不需要看”的擺設。
景區標識語的譯文出現錯漏,反映出的是水平和能力的問題,更是服務意識和責任心的問題。依靠機器翻譯、網絡翻譯、交給外包公司后就“大撒把”了……這些問題的存在,讓英文標識這一項本該嚴謹審慎的轉譯工作,成了簡單粗暴地應付和走過場。安全標識上的內容本該起到提醒、警示作用,錯誤的翻譯不僅無法達到這樣的效果,反而可能讓人一頭霧水或者引起誤解,帶來不必要的風險。
應該意識到,標識語的翻譯不是一種“國際化”的裝飾,而是關系到文化的溝通,一定程度上也反映出一種文化素養。一些英文和拼音夾雜的翻譯內容既不準確,也影響正常理解和認知,更破壞了中文的意境和魅力。
近年來,我國“入境游”持續火熱,外國人對中國文化充滿好奇,如此現實語境下,文物古跡或者旅游景區一塊翻譯準確、得體、能夠傳遞語境和美感的標識,本身就是對中國故事的一種講述,也體現著我們的文化素養、文明程度。看似是幾個單詞的錯誤,其實很可能影響地方文旅形象和文化聲譽。
文旅產業的可持續發展,需要的是管理的精細、服務的溫度和對文化的敬畏。所謂“細節決定成敗”,要想讓游人如織、讓景區“長紅”,就不能忽視細節上的安排和處理,要“抓大不放小”,尊重游客的感受,重視游客的需求,努力提升每一位游客的體驗感和舒適度。這也是一種國家形象和文化自信。
來源:中工網
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.