前段時間,有位外國網友發帖稱,中國不少省份名字機翻成英文后,竟自帶“奇幻大陸”氣質——比如“黑龍之河”“幸運森林”“天堂渡”等。你能猜出這些都對應哪些省份嗎?
A recent post by foreign netizens has gone viral after machine translations of Chinese provincial names into English produced unexpectedly poetic and fantasy-like results, sparking online discussion about the cultural depth of China's place names.
![]()
那中國地名經過機翻之后是什么樣呢?
首先,最直白的就是和江河湖海、東南西北有關的幾個名字。
Provinces named after geographical directions and natural features were translated into straightforward yet evocative descriptions. For instance, Shanxi became "Mountain West" and Henan "River South", highlighting the strong geographical roots of Chinese place names.
山西——Mountain West——山的西邊
山東——Mountain East——山的東邊
河北——River North——河的北邊
河南——River South——河的南邊
江西——River West——河的西邊
湖南——Lake South——湖的南邊
湖北——Lake North——湖的北邊
廣西——Wide West——廣闊的西邊
廣東——Wide East——廣闊的東邊
![]()
接下來這幾個地名就有點意思了,有種中世紀奇幻大陸的感覺。
北京——North Capital——北方之都
天津——Heavenly Ford——天堂渡
安徽——Safe Emblem——安全的標志
浙江——Crooked River——彎曲的河
江蘇——River Wake Up——河流覺醒之地
澳門——Bay Gate——海灣之門
陜西——Narrow West——狹路之西
Some translations drew even more attention. Beijing became "North Capital", Tianjin "Heavenly Ford", Zhejiang "Crooked River", and Jiangsu "River Wake Up". Shaanxi appeared as "Narrow West", while Macao was rendered as "Bay Gate", prompting some users to remark that the names sounded like locations from a medieval fantasy world.
![]()
《權力的游戲》劇照
這幾個地名就更有那味兒了,簡直讓人一秒進入游戲世界。
香港——Fragrant Harbor——芳香港口
四川——Four Circuits of River——四環之河
寧夏——Quiet Summer——安靜夏日
云南——Cloud South——彩云之南
The fantasy tone was strongest with names like Hong Kong "Fragrant Harbour" and Yunnan "Cloud South", which many users said sounded straight out of a role-playing game or epic novel.
![]()
游戲味道最純正的還得數東北三省:
黑龍江——Black Dragon River——黑龍之河
吉林——Lucky Forest——幸運森林
遼寧——Distant Peace——遼遠和平
光看名字就知道這是精靈出沒的神奇森林,一定有很多可愛的神奇生物吧。
China's northeastern and northwestern provinces also sparked the imagination. Heilongjiang became "Black Dragon River" and Jilin "Lucky Forest", while Qinghai was "Turquoise Sea" and Tibet "West Depository", evoking images of enchanted lands or hidden-game maps.
大西北也不養閑雜人等。
青海——Turquoise Sea——綠松石之海
這一聽就是boss戰的地圖,能掉落超級珍貴的裝備。
還有:
新疆——New Frontier——新的邊境
這一定是擴展資料片的新地圖吧。
西藏——Western Depository——西部藏寶地
這必須是外傳故事的發生地啊!
不僅是省份名稱,一些城市名也別有韻味。
鐵嶺——Iron Hill——鐵丘陵
銀川——Silver River ——秘銀深川
雷州—— Thunder State ——雷暴之域
武漢——Military Milky Way——武器星河
這些機翻名稱里,有的確實貼近地名本義,比如“北京”意為“北方之都”,“山西”則是“山(太行山)的西邊”。
但也有不少并不符合歷史來源。比如廣東、廣西被譯成“遼闊的東/西邊”,其實“兩廣”源自古地名“廣信”,以廣信為界,廣信以東為廣東,以西為廣西。
再如安徽被譯成“安全的標志”,這同樣屬于望文生義。實際上,“安徽”一名源于康熙年間,以安慶、徽州兩府各取一字合并而成。
外國網友紛紛感慨:“原來中國地名不是隨便取的,每一個字都藏著故事!”
Many foreign netizens noted that these translations show Chinese place names are far from arbitrary, reflecting geography, history, and culture.
![]()
你家鄉的地名直譯后,像什么游戲設定?快來評論區聊聊吧!
來源:暴走漫畫 《給孩子的中國地理大百科》
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.