![]()
感謝網友 作家昆羽繼圣的贈書和寄語
我是一個很糾結的人。
比如備課的時候,總是要查很多的資料,然后反復糾結到底怎么使用和編排,才能獲得盡可能好的效果。
我的教齡說長不長說短不短,也有11年了,但和許多年輕的老師比起來,遠不及他們備課時干脆利落。
之前去月子中心看朋友,我問她,那些新生兒的物品,有沒有什么需要我幫忙挑選的。她大手一揮說不用:“月嫂阿姨說買什么,我就買什么。”
“你肯定做不到的。”她知道我的性格,笑著對我說。
“我確實不行。就算別人說了,我也一定要自己查過才安心。”我清楚自己性格的缺陷,卻很難從中跳脫開來。
我和澤偉曾討論過這個問題,他說,一定是舊有的行為模式給人帶來了好處,所以讓人在不經意間,逐漸形成了相對應的路徑依賴。
我的糾結曾為我帶來過好處嗎?我想是的。雖然那些反復權衡、比較,甚至是自我質疑的過程,耗費了大量的時間與心力,但這些前期投入也確實為我帶來了多數與預期相符的結果。
不過,這可能也間接導致了我的臨場應變能力比較弱,因為按照我的行為模式,大概率,結果不會有太多差池。
又或者說,因為我不夠充沛的應變能力,促使我傾向于把大量的工作做在前面。
前些天,為了給澤偉找個中意翻譯,我的糾結癥又犯了。
臨近西方的圣誕假期,許多人都要外出度假,能夠找到的翻譯本來就少。再加上緊急請求,找來的翻譯大多排不開日程。
在這個基礎上,我又自己加了兩條需求,一是最好在法院進行過認證,二是最好具備一些相關領域的經驗背景。
前者能夠驗證翻譯資質和能力,增加置信程度,后者可以更有針對性地、更準確地實現內容的轉換和理解。
我想我的出發點是好的,但結果也顯而易見:找不到。
眼看律師給的截止時間越來越近,我把幾位熟悉的意大利華人朋友挨個問了遍,也又一次去叨擾米蘭領事館。
領館的工作人員是一位閱歷豐富、處事練達之人,他聽了我的敘述,一語把我點醒:“時間OK,懂中意語,有學科基礎。這是不可能三角。”
確實是顯而易見的道理。
我怎就當局者迷,沒有更早地意識到呢?
可我還是糾結,即便放下了學科基礎這個要求,請全然陌生的人進行翻譯,我該如何確保他的語言表達能力?
畢竟對我來說,澤偉的事,每一件都是天大的事。
于是我去和對方溝通,從他的邏輯和表達上,嘗試得出一個判斷。
我想到我第一次找翻譯的時候,并沒有考慮過這些,急匆匆地就敲定了下去。
怎么越有經驗,反倒越是糾結?
幾句話溝通下來,我確信這是一位思路清晰、表達流暢之人,便快速地進行了確認。
這讓我又不禁在想,或許我的糾結,是因為對的那個答案一直沒有出現;而一旦找到合適的對象,做決定并不是一件困難的事。
當然,前提是要方向清晰,不能淪陷于諸如“不可能三角”的地帶。
找好翻譯,已經是北京時間凌晨一點半,可惜沒有辦法通知到澤偉,只能讓他在“不知道是否能夠找到”的忐忑中繼續等待。
事后,他告訴我,大部分的內容還是用英語直接進行的,只有很小的部分使用了翻譯。
但他說,有一個中國同胞在身邊,內心的底氣,全然不同。
他還說,他以為在這么短的時間內,肯定無法找到翻譯,所以當看到翻譯在場的時候,內心多少也受到些鼓舞。
他知道,光憑我一個人的本事是找不到的,有賴于很多善良之人伸出的援手。
“我們中國人,總能化不可能為可能。”
澤偉啊,過去我是一個很糾結的人,可總有你幫我拿主意。
現在我仍是一個很糾結的人,怕做錯,怕錯過,怕做得不夠好,怕做了再多也不足夠。
我不知道這樣是好還是不好,或許,只有未來知曉。
感謝您讀到這里。如您剛關注到 的案件,可移步牧先生文章了解相關時評動態。
關于,更多請閱讀:
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.