李在明參加韓國教育部及教育委員會工作報告會時,對加強漢字教育的提議表達了認同,還特別提及中國古籍《千字文》對漢字教育的作用;《千字文》能被韓國總統當作漢字教育的范例,恰恰證明了中華傳統文化的魅力和跨地域的影響力,是文化軟實力的直觀體現。
大家都知道,在歷史上,朝鮮在很長的時間里,都是中國的藩屬國,朝鮮半島上的國家不管國名叫什么,用了很長時間漢字,他們的古籍都是漢字,如果沒人懂漢字,連自己國家的歷史都無法深刻了解了。
![]()
近日,韓國總統李在明在教育部及教育委員會工作會議上,面對加強漢字教育的提議時,展現了令人印象深刻的姿態。當韓國古典文學翻譯院院長金彥鐘指出“學生們甚至不認識總統名字中‘在’和‘明’這兩個字的漢字”時,李在明沒有回避,反而以自嘲化解尷尬:“所以才會有人寫成??(意為‘罪名’)吧?”
這番輕松回應背后,藏著韓國社會一個日益凸顯的文化困境——漢字正從公共視野中逐漸退場。
一場看似平常的教育工作報告會,卻因一個千年前的文本而泛起漣漪。
![]()
文化記憶的斷裂
玩笑過后,李在明表達了個人觀點:“即使只學習《千字文》,也能幫助大多數學生理解詞語的深層含義,有助于培養他們的思辨能力。”他特意提及這部誕生于中國南朝梁時期的啟蒙讀物,認為它能為漢字教育提供有效路徑。
《千字文》成書于公元6世紀,由周興嗣奉梁武帝之命編纂而成。全書一千個漢字無一重復,四字一句,對仗工整,涵蓋天文地理、歷史人文、修身處世等方方面面。開篇“天地玄黃,宇宙洪荒”勾勒宇宙起源,結尾“孤陋寡聞,愚蒙等誚”勸誡世人勤學求知。這部作品不僅在中國傳承了1500多年,也深刻影響了朝鮮半島、日本、越南等漢字文化圈。
李在明的話觸及了一個核心事實:漢字不只是書寫符號,它是通往東亞文化共同記憶的鑰匙。正如一位中國網友所說:“《千字文》能被韓國總統當作漢字教育的范例,恰恰證明了中華傳統文化的魅力和跨地域的影響力。”
![]()
歷史的回響與現實的選擇
歷史上,朝鮮半島長期使用漢字作為官方文字。從高句麗、百濟、新羅三國時期,到統一新羅和高麗王朝,再到朝鮮王朝,漢字一直是記錄歷史、頒布法令、撰寫詩文的主要工具。《三國史記》《高麗史》《朝鮮王朝實錄》等珍貴史籍皆以漢文寫成。朝鮮世宗大王創造諺文(現代韓文的前身)后,漢字仍與諺文并行使用數百年。
這種文字傳承意味著一個文化事實:要深入理解韓國自身歷史,漢字幾乎是繞不開的工具。不懂漢字,就無法直接閱讀古代文獻,只能依賴現代轉譯,而這過程中難免丟失原意與歷史語境。一位韓國網友的評論頗具代表性:“現在很多年輕人連常用詞的深層含義都搞不懂,就是因為脫離了漢字的語境。”
然而現實情況復雜。1970年,樸正熙政府推行“韓文專用政策”,大幅減少漢字使用,學校教育也轉向以韓文為主。這一政策雖強化了民族文字的地位,卻也切斷了年輕一代與歷史文本的直接聯系。如今,李在明雖然肯定《千字文》的價值,卻也坦言將其制度化“似乎需要跨越巨大的障礙”。
![]()
兩難的文化選擇
中韓網友的反應折射出這一議題的多重維度。
在中國社交媒體上,有人感慨:“文化認同能否超越國界?中國不僅是地理概念,更是一套延續數千年的價值體系與生活方式。”也有人理性分析:“現在韓國學生連韓文學習都覺得吃力,再把《千字文》這類漢字學習制度化,確實會觸動現有教育模式。”
韓國網友則表現出更復雜的情緒。支持者認為:“懂漢字的學生理解古典文獻時更輕松,《千字文》作為啟蒙讀物再合適不過。”擔憂者則指出:“教育壓力已經很大了,再加漢字學習內容,學生和家長肯定會反對。”更有務實者質疑:“總統只是口頭肯定了《千字文》的價值,卻沒說具體怎么推進,后續會不會只是停留在討論層面?”
這種分歧反映了當代韓國在文化定位上的微妙處境。一方面,漢字是歷史文化的載體;另一方面,韓文是民族認同的象征。如何在二者之間找到平衡,成為一道難題。
![]()
軟實力與共同記憶
李在明的發言之所以引人關注,不僅在于他提到了《千字文》,更在于這一舉動本身的文化象征意義。在全球化與民族主義交織的時代,主動承認并借鑒傳統文化中的外來元素,需要相當的勇氣與智慧。
《千字文》的魅力在于它的超越性。它不僅是漢字學習的工具,更是一個文化密碼本。通過這一千個不重復的漢字,學習者能夠觸碰到東亞文化共同的精神世界:對天地的敬畏、對歷史的尊重、對道德的追求、對知識的渴望。如孔子所言:“言之無文,行而不遠。”文字的深度決定了思想的傳播距離。
韓國面臨的漢字教育問題,本質上是一個文明如何對待自身歷史層次的問題。每一層歷史都留下痕跡,完全抹去任何一層,都會造成記憶的殘缺。一位網友說得精辟:“如果沒人懂漢字,連自己國家的歷史都無法深刻了解了。”
![]()
尋找文化的最大公約數
在這場討論中,最值得關注的可能不是是否要恢復漢字教育,而是如何以開放心態看待文化傳承的復雜性。文化從來不是純粹單一的,而是在交流、融合、創新中形成的多層次體系。
《千字文》作為文化橋梁的意義正在于此——它不專屬于任何一個現代國家,而是東亞共同文化遺產的一部分。就像絲綢之路上的文物,它們見證了文明的對話,而非單一文明的獨白。
李在明的表態或許不會立即改變韓國的教育政策,但它開啟了一個重要對話:在堅持民族文化主體性的同時,如何不割裂與歷史文化的聯系?如何在全球化的今天,既保持文化獨特性,又承認并善用文化共通性?
漢字如橋,連接著過去與現在,也連接著東亞各國共享的文化記憶。無論韓國最終選擇何種漢字教育路徑,對《千字文》價值的認可本身,已經是對文化深度的一種回歸。在快速變化的時代,這種對文化根源的珍視,或許比任何具體的政策都更為珍貴。
文化不是零和游戲,承認共同遺產不會削弱民族特色,反而能讓文化身份更加豐富多元。正如《千字文》所蘊含的智慧,在“天地玄黃”的宏大敘事中,每個民族都能找到自己的位置,同時看到彼此之間千絲萬縷的聯系。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.