張雪忠教授也決定重譯洛克《政府論兩篇》,這非常好。
過去的?漢譯世界名著確實錯誤非常多,不堪卒讀。有的翻譯公司法著作的人,認識甚至還達不到郭嵩燾的高度,沒有建立起來對公司的認知,以至于一夜之間公司全部被妖魔化,被掃地出門。?而模糊公司性質企業卻群魔亂舞,大行其道。
?我本人通過對法諺的重譯,對過去的錯譯深有體會。
不要說何勤華教授、李秀清教授推陳出新了,就是同濟大學也知道再版本校法學教授的舊作。?圖三為我所藏商務版《同濟法學先哲文存 張企泰集》。
?希望更多律師、學者重譯世界名著,或再版舊時有價值的法學著作等。
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.