關注歐美娛樂新聞的讀者大多清楚,《哈利·波特》作者J.K. 羅琳與主演們圍繞跨性別議題的爭論已持續多年。
在這場曠日持久的輿論戰中,羅琳作為少數公開主張“女性權益應優先于跨性別權益”的公眾人物,一直承受著巨大壓力,甚至面臨人身安全威脅。
![]()
近日,“赫敏”的扮演者艾瑪·沃特森在一檔播客節目中表示,她依然“熱愛并珍視羅琳”,并希望能夠與其對話以化解分歧。缺課的同學請戳:
然而,羅琳隨即在社交媒體上發布長文,明確拒絕與沃森和解,甚至直言沃特森“無知”(ignorant),再次將兩人之間的緊張關系推向公眾視野。
![]()
JK Rowling has sent a stinging response to Emma Watson after the Harry Potter actress recently spoke about their relationship and a public disagreement over the issue of gender identity.
J.K. 羅琳對艾瑪·沃特森作出了尖銳回應。這位《哈利·波特》女演員近日談到她們的關系,以及在性別認同問題上的公開分歧。
Last week, Watson said she still loves Rowling and refuses to "cancel her out" despite their differences on the subject.
上周,沃特森表示,盡管兩人在這個話題上存在分歧,但她依然愛羅琳,也拒絕“將她徹底否定”。
![]()
But on Monday, the author responded by saying her own feelings towards her "former friend" had soured after she says Watson publicly poured "petrol on the flames" of the debate at the peak of threats against her.
然而,周一羅琳回應稱,她對這位“昔日好友”的感情已經變質,因為她認為沃特森曾在自己遭受威脅最嚴重的時候,還公然“火上澆油”,加劇了這場爭論。
Rowling wrote on X: "Like other people who've never experienced adult life uncushioned by wealth and fame, Emma has so little experience of real life she'signorantof how ignorant she is."
羅琳在 X 上寫道:“和其他那些從未經歷過沒有財富與名氣庇護的成年生活的人一樣,艾瑪對現實生活的閱歷少得可憐,以至于根本沒意識到自己有多無知。”
![]()
In her new post on Monday, Rowling wrote: "I'm not owed eternal agreement from any actor who once played a character I created. The idea is as ludicrous as me checking with the boss I had when I was twenty-one for what opinions I should hold these days."
在周一發布的新帖中,羅琳寫道:“我沒有理由要求某個曾經演繹過我筆下角色的演員,一輩子都要和我保持一致的觀點。這種想法就好比我現在還要去詢問我 21 歲時的老板,該持有什么樣的立場一樣荒謬。”
She said it had been, however, "hard to shake a certainprotectiveness" after knowing someone since they were 10."Until quite recently, I hadn't managed to throw off the memory of children who needed to be gently coaxed through their dialogue in a big scary film studio."
不過,她也表示,當你從他們十歲起就認識他們,“很難擺脫那種保護欲”。“直到最近,我都沒能完全拋開這樣的記憶:那些孩子們在龐大又陌生的片場里,需要被溫柔地引導,才能說完臺詞。”
![]()
The author said the "turning point" in her feelings came in 2022 when Watson appeared to aim a subtle dig at Rowling on stage at the Bafta Awards.
羅琳提到自己情緒的"轉折點"出現在2022年英國電影學院獎頒獎典禮——當時沃特森在臺上似乎對她進行了隱晦的抨擊。
Host Rebel Wilson introduced Watson by saying: "She's proud to call herself a feminist, but we all know she's a witch." Watson responded that she was "here for ALL of the witches", which was widely interpreted as a statement of support for the trans community. Many interpreted her as then mouthing "bar one", although it's not clear, and she may have actually said "by the way".
主持人瑞貝爾·威爾森介紹沃特森時說道:"她為自己是個女權主義者而自豪,但我們都清楚她是個女巫。"沃特森隨即回應稱自己"我是在這里支持所有的女巫",這句話被廣泛解讀為對跨性別群體的聲援。雖然畫面不甚清晰,但不少觀眾認為她隨后用口型說了"除了某一位",也有人認為她說的其實是"順便說一句"。
![]()
Rowling said that moment had "a postscript that hurt far more than the speech itself", when Watson sent a note, despite having her phone number. The note had a single line saying, "I'm so sorry for what you're going through", Rowling said.
羅琳說,比這番話更讓她受傷的是,沃特森明明有自己的電話號碼,卻還是托人給她遞了一張手寫的便條,上面只有一句話:“我對你正在經歷的一切感到非常抱歉”。
"This was back when the death, rape and torture threats against me were at their peak, at a time when my personal security measures had had to be tightened considerably and I was constantly worried for my family's safety," the author said.
羅琳說:“那正是我收到的死亡、強奸和酷刑威脅最嚴重的時期,我不得不大幅升級個人安保措施,也時刻擔心著家人的安全。”
"Emma had just publicly poured more petrol on the flames, yet thought a one line expression of concern from her would reassure me of her fundamental sympathy and kindness."
“而艾瑪,剛剛在公開場合火上澆油,卻以為僅憑一句話的‘關心’,就能讓我確信她依然對我抱有同情和善意。”
![]()
Rowling went on to suggest that Watson was "never likely to need" to use the types of single-sex spaces she has campaigned against trans people having access to, such as changing rooms and public toilets.
羅琳進一步指出,沃特森這類人"根本不可能需要接觸"她極力反對跨性別者使用的單性別空間——例如更衣室和公共衛生間。"
"I wasn't a multimillionaire at fourteen. I lived in poverty while writing the book that made Emma famous," she added."I therefore understand from my own life experience what the trashing of women's rights in which Emma has so enthusiastically participated means to women and girls without herprivileges."
"我14歲時可不是千萬富翁,在創作那部讓艾瑪成名的小說時,我正過著貧苦的生活,"她補充道,"正因為親身經歷過底層女性的困境,我才真正明白:艾瑪如此熱衷參與踐踏女性權利的行為,對那些缺乏特權的普通女性與女孩究竟意味著什么。"
![]()
The writer added that Watson's recent declaratons of love marked a "change of tack I suspect she's adopted because she's noticed full-throated condemnation of me is no longer quite as fashionable as it was".
這位作家補充道,沃特森在最近的采訪中說她“愛我、珍視我”,可能是轉變策略了,我猜她這么做是因為發現,像從前那樣肆無忌憚地譴責我已不再時髦"。
Rowling concluded: "Adults can't expect to cosy up to an activist movement that regularly calls for a friend's assassination, then assert their right to the former friend's love, as though the friend was in fact their mother.
羅琳總結道:"成年人若選擇親近某個激進運動——尤其當這個運動時常叫囂著要處死你從前的朋友——卻還奢望保有這位故友的關愛,這無異于把朋友當作必須無限包容自己的母親。
"Emma is rightly free to disagree with me and indeed to discuss her feelings about me in public - but I have the same right, and I've finally decided to exercise it."
"艾瑪當然有權不認同我的觀點,也可以在公開場合談論對我的看法——但我也擁有同等的權利,而現在,我終于決定行使這份項權利了。"
重點詞匯速記
petrol on the flames:火上澆油
ignorant:/ ??ɡn?r?nt /,無知的;缺乏知識的
protectiveness:/ pr??tekt?vn?s /,保護
dig:/ d?ɡ /,(在語境中指)挖苦;諷刺;暗諷
postscript:/ ?p??stskr?pt /,附言;后記
privilege:/ ?pr?v?l?d? /,特權;特惠;優勢
英語精品好課
限時免費領取
還在為啞巴英語、考試備考發愁嗎?
好消息來啦!
我們準備了一大波英語好課限時免費送,
讓你0成本體驗,先學為快
![]()
![]()
![]()
零基礎英語入門(完全不怕開口)
自然拼讀法(學會見詞能讀)
Hitalk外教口語(地道發音1v1)
BEC / 托業商務英語(職場晉升利器)
托福 / 雅思沖刺(留學黨速看)
四六級 / 口筆譯通關(學生黨別錯過)
免費領課名額有限

和外教1v1聊天式學口語
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.