這兩天開長途車去辦事情,中途經過多個高速路休息區,其中“國際化”的男廁所里的標語讓我覺得需要吐槽一下了。
非常常見的標語牌
“向前一小步,文明一大步”,這個漢語版本確實高大上,我一直都找不到“信、達、雅”的英文來翻譯它。
廁所里的這個英文版本:“One small step forward, A big step in civilization”,見的太多次了,“信、達、雅”這三個字是沾不上邊了,但也不至于語法有問題,外國人勉強能看懂是要你靠近尿尿。雖然我認為老外還是看圖標才理解的。
對于老外來說,他會覺得這句話很耳熟,大概是因為首位登陸月球的美國宇航員阿姆斯特朗踏上月球留下第一個腳印后說的那句經典臺詞:That's one small step for a man, one giant leap for mankind。這是我的一小步,但卻是人類的一大步。
![]()
阿姆斯特朗的原話
當然,“One small step forward, A big step in civilization”這個標語翻譯我們見多了,我還看到另一個版本的:
![]()
另一個版本
文明一大步 = Civilization a big step,這是什么鬼翻譯?這還是我在大商場里看到的,語法什么完全不對,真的是直譯呀……
那到底怎么翻譯才對呢?我講一下個人的看法:
一、直截了當的說明意圖
老外其實蠻直接的,日常里面也不大喜歡扯到什么“文明”civilization這么個高程度的詞上面。干脆就告訴他們:“Stand Closer”即可,跟“NO Smoking”一樣簡單明了。
有人會說,哎呀,我們中文10個字,你英文兩個字就搞定了,老外還以為我們騙他們呢?
好呀,那你給我翻譯“葉公好龍”這個成語,估計每個十幾個二十個英文單詞搞不定吧。那翻譯“魑魅魍魎”吧,我認輸了,用devil吧。
再不然,我們加點料吧,句子長點:“Stand closer, it’s shorter than you think”. 8個單詞,搞定!
![]()
外國男廁所的標語
別噴,這還真的是英語國家男廁所里的標語。
二、拷貝英語國家的美文
向前一小步,文明一大步,對我們來說是漢語美文。可是,人家英語也有美文呀:
![]()
優美的語句
“We aim to please, you aim too, please”,美不美?
1、用了to和too的[tu:] 諧音,除了開頭we和you不一樣,其他發音都一樣;
2、Aim to是一個詞組,表示“致力于,宗旨是”,第一個please雖然不是對應的名詞形式,但卻是代表“愉快”的名詞意思,we aim to please就是我們致力于(干凈)使你滿意;而you aim too,please則是請你瞄準點。
難得一見的英語美句,難怪這是英語國家廁所里常見的標語。
三、有趣但不適合中國國情的英語標語
![]()
難以言表的外國標語
看這個,第一句“players with short bats…”,short bats這里翻譯成“短球棒”,你懂是什么意思了吧……
這樣有趣的標語也不少,但是,真的不適合我國國情。
四、附加小便器里的迷你足球場
![]()
小便池里的足球門
這可是經過實踐過的有效控制了尿液濺出的方法,最早出現在2014年世界杯舉行期間的上海某一個商場里面。這個新鮮的小玩意是男廁所里獨有的,女廁所里沒有。或因男人們的射門欲望,有效控制了尿液濺出,讓廁所好打掃了不少。
加上一個“Aim for Goal”標語,妥妥的。
但是,有一個弊端就是,用久了,原本白色的球門和黑白相間的足球會被染黃……
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.