近日,著名正能量博主盧克文發(fā)了一個(gè)小小的帖子,是關(guān)于英語的,揣摩其意思,是有貶低英語的意思,而貶低英語的目的,則不言而喻,自然是為了表示反西方,是為了傳遞正能量。
天地有正氣,賦予盧克文。看到盧克文傳遞正能量,特別受感動,不管三七二十一,先情緒化三分鐘,先點(diǎn)贊支持再說!不支持就對不起“正能量”三個(gè)字。
不過,正常人很難一直保持情緒化。情緒化三分鐘之后,雖然依舊認(rèn)為盧克文反西方的立場是正確的,但卻發(fā)現(xiàn)他反西方的方法是錯(cuò)誤的——反西方,豈能通過貶低英語去反對呢?這不是阿Q嗎?
![]()
盧克文說英語是一門很粗糙的語言。這種說法,顯然是拿英語和漢語對比的。拿漢語來比較,顯然是想說明漢語比英語好。證明漢語比英語好,顯然是想表明自己是愛國的。
結(jié)果當(dāng)然是對的,但是過程卻值得商榷。
實(shí)際上,說英語粗糙,這固然沒問題,但問題是漢語也有粗糙的特點(diǎn)。對于表達(dá)意思來說,語言都是粗糙的。沒有一種語言能夠絕對精準(zhǔn)描述所有的自然事實(shí)、心理情感等。模糊性,這是任何一種語言都存在的特點(diǎn),英語有,漢語也有。
所以才有“妙處難與君說”“任何語言都是蒼白無力的”等說法,這些都表明,語言與現(xiàn)實(shí)之間存在天然的難以逾越的鴻溝,但這是正常的。
無論是把漢語翻譯成英語,還是把英語翻譯成漢語,或者其他不同語言之間的翻譯,都存在一定程度的勉強(qiáng)。唐詩翻譯成英語,十四行詩翻譯成中文,都失去了原有的韻味和美感。
會英語的人看西方影視劇、小說,喜歡看原版,因?yàn)樗麄冇X得翻譯的作品不是原汁原味。學(xué)術(shù)界看論文,也強(qiáng)調(diào)看英文原版,因?yàn)樗麄冎婪g存在不精準(zhǔn)之處。這都說明,英語固然不能精準(zhǔn)表達(dá)中文所表達(dá)的意思,但中文也不能精準(zhǔn)表達(dá)英文所要表達(dá)的意思。
![]()
信、達(dá)、雅,是清末思想家嚴(yán)復(fù)最先提出來的,后世便將“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的最高境界。
后世學(xué)者為什么尊奉嚴(yán)復(fù)所提倡的“信達(dá)雅”?其他學(xué)者為什么沒有其他高見?顯然是因?yàn)闆]人能夠提出更合理的原則。尤其是,沒有人反對“雅”這一點(diǎn)。
現(xiàn)在,盧克文反對“雅”。看來,盧克文似乎比近代以來那些燦若群星的著名學(xué)者還要厲害。
然而事實(shí)上呢?事實(shí)上,盧克文并不懂何為“雅”,這從他說“雅,是漢語對英語的再加工”就可以看出來。
具備一定文化水平的人都知道,翻譯本身就是一種再創(chuàng)造。但是,這種再創(chuàng)造,是指對文本的再創(chuàng)造,而不是對文本所使用語言的再創(chuàng)造。
所以,盧克文說“雅,是漢語對英語的再加工”,這種說法是荒謬的。而即便盧克文表達(dá)的意思就是指用漢語對英語文本的再加工,對此也要懂得以下兩點(diǎn):
第一,這種再加工,是譯者自己的需求,不是被翻譯者的需求,譯者是為了增強(qiáng)譯作的可讀性,提高傳播效果,而無論譯者如何翻譯,都不影響原著的偉大;
第二,如果做不到“雅”,翻譯過來成了粗糙俗氣的大白話,這不代表英文原著是粗糙俗氣的,不代表英文原著不雅,而是漢語無法翻譯出原著的“雅”。為什么很多會英語的人注重看原著?就是因?yàn)榉g中失去了原著的“雅”。
英語就是英語,不需要誰去美化。盧克文說“不能美化英語”,可是,有誰美化英語了呢?我只看到有人說學(xué)習(xí)英語重要。說學(xué)英語重要,這顯然不是美化英語。
![]()
當(dāng)然,“雅”除了是翻譯中再創(chuàng)造的需要,為了避免直白、口水化、大白話、機(jī)械直譯,還因于其他方面的要求,比如體裁方面,要求翻譯過來需要與文體匹配。
什么樣的文章,就要有什么樣的腔調(diào),經(jīng)典、哲學(xué)、法律、文學(xué)、詩歌、演講等,本身自帶或莊重或抒情或嚴(yán)肅的氣場。一般來說,譯經(jīng)典不能口語化,譯法律不能輕浮化,譯詩歌不能大白話,譯演講不能粗俗化。
如果只用大白話直譯,會導(dǎo)致氣場崩塌,文體撕裂。而這,不是人家原著不雅,是你翻譯過來失去了原著的雅——這當(dāng)然與英語無關(guān),而是漢語表達(dá)不出來英語的意思。所以,翻譯中的“雅”,絕不是漢語對英語的再加工,而是為了盡量還原原著中“雅”。
![]()
就盧克文這樣的荒謬言論,居然還有那么多人支持,可見有多少人不懂。當(dāng)然,他們也都是為了表達(dá)自己的愛國之情。
只是,有的人在表達(dá)愛國之情的時(shí)候,比盧克文更加可笑。比如上面這個(gè)人,居然說“美國”之“美”是“美麗”的意思,他居然不知道“美國”是“美利堅(jiān)合眾國”的簡稱。
美國的全稱“ 美利堅(jiān)合眾國 ”,該命名源于英文國名“The United States of America”的中文翻譯,其中“美利堅(jiān)”是“America”的音譯,“合眾國”對應(yīng)“United States”的意譯 。
把“美國”理解為“美麗的國家”已屬可笑,更可笑又以此來攻擊“學(xué)者教授”了,他還以為是哪個(gè)公知翻譯的呢,殊不知,無論漢語如何翻譯,都不影響“美國”的英文名稱的意思,不影響世界對這個(gè)名稱的理解。
據(jù)了解,“美國”這個(gè)名稱的由來,一開始是西方傳教士翻譯成“亞美利加兼合國”“美理哥合省國”等,1848年清代學(xué)者徐繼畬在著作《瀛寰志略》里定為“米利堅(jiān)合眾國”,1909年清政府編訂名詞館規(guī)范為“美利堅(jiān)合眾國”,沿用至今。
美國不是美麗之國,英國不是英俊之國,法國不是法律之國,德國不是道德之國。不要望文生義。尤其是,這不僅和語言沒有關(guān)系,與情感也沒有關(guān)系,談不上美化的意思。任何一種語言都有其自身的魅力,能不能傳承發(fā)展,與文化的生命力有關(guān),沒有文化的語言,就會消亡。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.