![]()
北京章哥,房地產從業20年,通曉業內門道,我不做所謂的“專家”,只用二十年實戰經驗幫大家答疑解惑。
我第一次感到漢字的博大精深,是因為我的“半文盲”行為,給日本人寫的說明書錯字連篇,顛三倒四的不知所云,但卻得到了他們的崇拜。
當時是2000年前后,樓市一片低迷,我們開發的大戶型公寓根本沒人買。無奈之下只好去日本找設計公司,看看是否能給重新隔斷成小戶型?
開始談的還行,但也有卡殼的地方。因為我們采用了當時建設部推廣的一種新工藝,日本人不理解,不知道在荷載(承重)方面是否可行?
本來我們是有設計師同行的,但為了提高效率就分頭行動了,他們去了另一家公司,當時的手機也不好使,聯系不上。于是我只好打電話回國,讓設計師給我講了一通。我認為自己基本理解了,也就手寫了一份說明書,讓日本公司的翻譯給翻譯成日文打印出來。
結果等重新開會的時候,發現他們根本沒翻譯,就是把我的手寫稿給復印了幾份。我問為什么?翻譯說他不懂專業名詞,不知怎么翻譯。但這沒關系,他們的設計師由于要學習古典建筑,所以都懂漢字,只是不會說而已。
但之后就是我的至暗時刻了,幾個設計師端著我的手寫說明書都一臉的凝重,就跟看死刑判決書似的。半天才有人提問,這寫的是什么玩意兒?
我也懵逼了,不是說懂漢字嗎?那我自信自己的敘述能力還行,不至于都看不懂吧?畢竟我自己也看過好幾遍了,同行的同事們也都看過了,絕對沒什么問題。
但問題就是他們看不懂唄,于是會場上透露出了一種詭異,似乎是都在猜測:對面這幫孫子是不是給我們下套兒呢?要整事兒?
后來是我對著說明書念,然后讓翻譯翻,這些日本人才明白了。但他們認定,我嘴里說的和紙上寫的是兩碼事兒,搞的我很郁悶。
后來是我們這邊的翻譯(留學生)給解釋了,說這確實是因為我寫的內容有問題,錯別字太多,而且還顛三倒四的。說的我大驚,我自己怎么不知道,同事們也都沒提啊?
然后就指出了問題唄,同音字和多筆少筆的白字一堆,“梁”寫成“粱”什么的。最主要的是內容錯亂+倒裝句,就跟現在的那些網絡梗兒一樣,這些在中國人看來是無所謂的,完全不影響閱讀理解。
但在外國人看來就是天書了,他們雖然學過漢字,但都是校對正確的印刷品,而且他們的語法也不支持中文的這種靈活多變,根本就反應不過來。所以就是每個字都認識,但湊一塊兒就不知道是什么意思了。
翻譯在把這些跟日本人說清楚之后,他們仍然是不理解。然后翻譯還當場寫了幾句話,讓日本人打亂了幾個詞的順序,又添了幾個錯別字讓我們讀,我們毫不費力的就給讀出來了。日本人很驚訝,想不通明明是錯誤的一篇文字,中國人怎么竟然能做出正確的閱讀理解?
雖然他們不理解吧,但都表現出同樣的佩服,中文博大精深,之前還是學的草率了,看來以后要多讀錯誤的東西,這樣對于腦子一定有幫助。
再之后是簽訂框架協議的時候,我就當面在筆記本上用Word修改唄。結果日本人又驚了,問我的打字速度怎么這么快?
靠,這下我覺得是侮辱了,老子的打字速度自己還不知道?沒比寫字快多少,就是普通的聊天水平。但看著日本人的表情語氣不像是裝的,他們是真的驚訝。
這點翻譯給解釋了,說他們驚訝的不是我的手速,而是輸入法的“聯想功能”,只需要按幾個字母就能出來一句話,太快了。而日文輸入法當時雖然也有聯想功能,但畢竟是表音文字,各種假名再加上漢字,在聯想方面是不可能跟漢字輸入法相比的。除非是特別專業的,否則兩國普通人的打字速度能差一半。
在此次日本之行之前,我從來沒想到漢語還有這些功能,或者說是優勢。因為當時日本人驚訝的重點不是技術,而是中國人的腦子,他們認為漢字漢語會讓中國人的思維更靈敏+更有廣度。當然這些是翻譯說的,是不是日本人的原話原意我們不知道。
但甭管怎樣吧,這次日本之行,雖然在合作方面沒談成,但讓我對中國字+中國話更有自信了。甚至還想到了一點,以后我們在會議桌上用倒裝句聊天,是不是就等于是中國方言了?再或者用倒裝句+錯別字寫幾句話,在懂中文的外國人眼中,是不是就等于密碼了?
當然這些還都只是想法,這么多年了我還沒試過,下次再和外國人扯淡的時候可以試試。
對了,再多說一句,有人知道咱們寶島省用什么輸入法嗎?知道網上的蛙蛙們為什么打字那么慢嗎?
關注“章哥說買房”公共號,有房產相關問題可以向我提問。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.