來(lái)源:滾動(dòng)播報(bào)
(來(lái)源:上觀新聞)
![]()
![]()
在上海虹橋樞紐,記者遇到正在地鐵自助售票機(jī)買(mǎi)票的英國(guó)游客Karan,他在中國(guó)已經(jīng)呆了4天,對(duì)上海軌交站點(diǎn)的英文指引贊不絕口:“這里的英文翻譯很準(zhǔn)確,有了這些支持,我想我哪兒都能去了。”
“準(zhǔn)確規(guī)范的外文指引,讓外國(guó)游客的中國(guó)之行倍添好感與便利。不過(guò),上海在外文指引方面仍有不小的提升空間。”市人大代表洪程棟說(shuō)。
作為中國(guó)入境游第一站,上海吸引了大量來(lái)自世界各地的游客。外灘、豫園、陸家嘴等核心景區(qū),以及虹橋綜合交通樞紐、浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)等,是外國(guó)游客往來(lái)最頻繁的區(qū)域。然而,這些區(qū)域的多語(yǔ)言服務(wù)尚不完善。洪程棟、陳凌燕等人大代表建議進(jìn)一步規(guī)范外文指引,增設(shè)多國(guó)語(yǔ)言服務(wù),將這塊“細(xì)節(jié)的拼圖”補(bǔ)齊。
問(wèn)題一:存在基礎(chǔ)性拼寫(xiě)錯(cuò)誤
英文標(biāo)識(shí)的首要要求就是準(zhǔn)確,尤其不能出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,核心景區(qū)更應(yīng)如此。
在南京東路與河南中路路口的一塊綜合指示牌上,“黃浦體育館”的英文被錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“Huanpu Sporte Center”,正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Huangpu Sports Center”。
![]()
南京東路與河南中路路口指示牌上的“黃浦體育館”有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,“ Sporte ”應(yīng)為“Sports” 王海燕攝
記者在街頭隨機(jī)采訪了幾位外國(guó)游客,雖然很少有人會(huì)刻意留意每一個(gè)單詞的拼寫(xiě),但眼尖的游客還是會(huì)仔細(xì)辨認(rèn)這些標(biāo)示。一位來(lái)自德國(guó)的游客表示:“我想找的是外灘,不過(guò)還是一眼就看到了‘Sporte’這個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,感覺(jué)有點(diǎn)別扭。”
“基礎(chǔ)性的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,影響了標(biāo)識(shí)的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)肅性,給國(guó)際游客帶來(lái)不良觀感。”洪程棟說(shuō),這些標(biāo)識(shí)制作多交由廣告公司負(fù)責(zé),而相關(guān)從業(yè)人員的外語(yǔ)能力不足,且缺少最終的專(zhuān)業(yè)審核環(huán)節(jié)。
除了基礎(chǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,部分景區(qū)在短語(yǔ)、句子的翻譯上也存在錯(cuò)誤或表達(dá)不地道。這往往是過(guò)度依賴(lài)機(jī)器翻譯或是非專(zhuān)業(yè)人員翻譯導(dǎo)致。
![]()
虹橋機(jī)場(chǎng)2號(hào)航站樓的自動(dòng)扶梯英文標(biāo)識(shí)存在不規(guī)范。吳愷沄攝
在虹橋機(jī)場(chǎng)2號(hào)航站樓,記者發(fā)現(xiàn)自動(dòng)扶梯上的部分英語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在錯(cuò)誤或不規(guī)范。例如,“小心夾腳”僅翻譯為字面意思“Watch your foot”,不符合常見(jiàn)搭配。通常表達(dá)“注意腳步”時(shí),會(huì)用復(fù)數(shù)形式“feet”或固定短語(yǔ)“watch your step”,更準(zhǔn)確的表述應(yīng)為“Be careful not to trap your toes”。
再比如,“應(yīng)抱住寵物”,“pete” 存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤, 應(yīng)該是“pets”;“禁止玩耍”的“NO playing”的英文翻譯存在大小寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)該是“No playing”;“禁止使用非專(zhuān)業(yè)手推車(chē)(無(wú)坡度自動(dòng)人行道除外)”的翻譯過(guò)于冗長(zhǎng)。
![]()
有的地方表達(dá)也不夠精練。比如一處“只出不進(jìn)”被直譯為“Only Leaving But Not Entering”,顯得冗長(zhǎng),更簡(jiǎn)潔地道的表達(dá)是“Exit Only”。“這種不地道的表達(dá)雖能被勉強(qiáng)理解,但降低了國(guó)際化大都市的專(zhuān)業(yè)感。”洪程棟說(shuō)。
問(wèn)題二:關(guān)鍵地名譯寫(xiě)不統(tǒng)一
同一個(gè)地點(diǎn)存在多種英文翻譯,也極易引發(fā)混淆。“豫園”便是一個(gè)典型例子。記者在多個(gè)地點(diǎn)走訪發(fā)現(xiàn),其英文翻譯存在“Yu Garden”與“Yuyuan Garden”兩種版本。
記者發(fā)現(xiàn),地鐵10號(hào)線與14號(hào)線的豫園站,均統(tǒng)一譯為“Yuyuan Garden”,車(chē)廂內(nèi)的語(yǔ)音報(bào)站也使用這個(gè)譯法。這意味著,乘坐地鐵前往豫園的外國(guó)游客,首先植入腦海的譯名是“Yuyuan Garden”。
然而,在南京東路與河南中路交叉口的指示牌上,記者看到豫園被譯為“Yu Garden”。這里是上海最繁忙、外國(guó)游客最為密集的核心路段之一,該指示牌位置醒目,被閱讀和拍照的頻率極高,也極易將“Yu Garden”這一譯法深深印入游客的記憶中。
![]()
![]()
![]()
地鐵“豫園”站翻譯為“Yuyuan Garden” 王海燕攝
![]()
南京東路與河南中路的一塊指示牌上,豫園譯為“Yu Garden”。 王海燕攝
記者采訪英國(guó)游客杰克,他也頗感困惑:“我看到了指示牌,但上面的譯名和地鐵站的不一樣。應(yīng)該是指同一個(gè)地方吧?”在豫園景區(qū),記者遇到一位正帶隊(duì)講解的導(dǎo)游。他用英文向游客介紹豫園時(shí),使用的是“Yu Garden”,“以前一直這么翻譯的,好像現(xiàn)在又有了新的說(shuō)法”。
“核心景區(qū)關(guān)鍵地名的翻譯不統(tǒng)一,不僅給外籍人士帶來(lái)困擾,也暴露出管理上的碎片化問(wèn)題。”洪程棟認(rèn)為,致使關(guān)鍵地名、文化標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)不統(tǒng)一的深層原因在于外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的“多頭管理”。地名管理屬于民政部門(mén)、交通指示牌設(shè)置屬于交通部門(mén)、文旅介紹牌制作則是文旅部門(mén),這分屬不同系統(tǒng),各部門(mén)依據(jù)自身的歷史沿革、行業(yè)規(guī)范或習(xí)慣進(jìn)行操作,缺乏一個(gè)權(quán)威的、跨部門(mén)的協(xié)同與發(fā)布機(jī)制。
另外,國(guó)家地名管理?xiàng)l例要求地名使用拼音,國(guó)際化服務(wù)需求又要求意譯,這種法規(guī)與實(shí)際需求間的張力,也讓翻譯結(jié)果五花八門(mén)、參差不齊。洪程棟建議,制定統(tǒng)一的多語(yǔ)言標(biāo)識(shí)規(guī)范,保證標(biāo)識(shí)信息的完整性和一致性,避免出現(xiàn)信息矛盾。
問(wèn)題三:英文信息缺失
在核心景區(qū)和公共交通樞紐站,雖然部分區(qū)域有英文標(biāo)識(shí),但存在信息不完整、字體過(guò)小等問(wèn)題。部分標(biāo)識(shí)雖提供了英文,卻未翻譯核心信息,致使標(biāo)識(shí)功能喪失。
![]()
列車(chē)信息電子屏無(wú)英文版。 吳愷沄攝
記者在虹橋火車(chē)站發(fā)現(xiàn),地鐵出站口通道內(nèi)的市內(nèi)公交信息僅提供了中文;公交路線指引牌、友情提示、首末班車(chē)時(shí)刻表詳細(xì)信息、出租車(chē)上客點(diǎn)電子信息屏、列車(chē)信息電子屏,這些高頻需求同樣缺乏英文翻譯。記者注意到,不少外國(guó)游客站在信息屏前,卻無(wú)法讀懂具體信息,好在旁邊問(wèn)詢(xún)臺(tái)的工作人員具備英文服務(wù)能力,能為他們提供幫助。
在陸家嘴區(qū)域,地鐵陸家嘴站1號(hào)出口旁設(shè)有一排行李寄存柜。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,“寄存處”三個(gè)中文字樣清晰可見(jiàn),卻不見(jiàn)任何英文說(shuō)明。走近細(xì)看,寄存柜的具體使用說(shuō)明中附有英文翻譯,但問(wèn)題在于:如果外國(guó)游客不走到近前,根本無(wú)從知曉這排綠色柜子究竟是做什么用的。
![]()
陸家嘴站1號(hào)出口這處寄存柜的標(biāo)識(shí)只有中文 王海燕攝
在浦東機(jī)場(chǎng),記者注意到,出租車(chē)、網(wǎng)約車(chē)、機(jī)場(chǎng)巴士的指示牌均已標(biāo)注英文,但部分關(guān)鍵信息仍缺乏英文翻譯,另外數(shù)字化設(shè)備中的外文信息供給也顯不足。以磁浮線指引為例,外國(guó)游客若在自助售票機(jī)處自行購(gòu)票,缺乏相應(yīng)的英文指引,往往只能求助現(xiàn)場(chǎng)工作人員。
問(wèn)題四:多語(yǔ)種服務(wù)不足
重要景區(qū)和交通樞紐的外文指引,另一個(gè)短板是多語(yǔ)種服務(wù)不足。
“有一次我看到一個(gè)泰國(guó)人,在豫園地鐵站附近看了半天。他下到地鐵站后,不知道該乘哪條線。那里只有中文和英文標(biāo)識(shí)。我想幫他,但不懂泰文,也愛(ài)莫能助。”陳凌燕說(shuō)。
在陳凌燕看來(lái),當(dāng)前外語(yǔ)服務(wù)過(guò)度依賴(lài)英語(yǔ),對(duì)日益多元化的國(guó)際旅客群體覆蓋不足。“除了英語(yǔ),其他常見(jiàn)語(yǔ)言如日語(yǔ)、韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等的標(biāo)識(shí)非常稀缺,難以滿(mǎn)足不同國(guó)家和地區(qū)游客的需求。”
記者觀察到,目前上海公共交通樞紐站的標(biāo)識(shí)牌、指示牌、語(yǔ)音提示大多只有中英文,核心景區(qū)內(nèi)的語(yǔ)音導(dǎo)覽設(shè)備也以中英文為主,缺乏其他語(yǔ)言支持。即便在日韓等游客較為集中的路段和景點(diǎn),相關(guān)語(yǔ)種的語(yǔ)音服務(wù)也鮮有配備。
“熱門(mén)景區(qū)可根據(jù)游客來(lái)源地,有針對(duì)性地增補(bǔ)其他小眾語(yǔ)言標(biāo)識(shí)。”陳凌燕建議,在核心景區(qū)及公共交通樞紐站的各類(lèi)標(biāo)識(shí)牌、指示牌、地圖上,除中英文外,增加日語(yǔ)、韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)言翻譯。同時(shí),建立多語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái),整合核心景區(qū)和交通樞紐的服務(wù)信息,通過(guò)網(wǎng)站、手機(jī)應(yīng)用等渠道,為外國(guó)游客提供一站式服務(wù)。
![]()
外國(guó)游客在研究豫園導(dǎo)覽。 王海燕攝
“我們還可以運(yùn)用科技手段提升多語(yǔ)種服務(wù)能力。”陳凌燕建議,在核心景區(qū)和交通樞紐設(shè)置電子標(biāo)識(shí)牌,通過(guò)觸摸屏或掃碼方式提供多語(yǔ)種詳細(xì)信息,并支持實(shí)時(shí)更新。同時(shí),開(kāi)發(fā)智能客服系統(tǒng),提供24小時(shí)在線多語(yǔ)種咨詢(xún)。
記者手記
入境第一站,從一塊指示牌開(kāi)始
文/王海燕
作為中國(guó)入境游的第一站,上海承載著無(wú)數(shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的“第一印象”。而這第一印象,往往不是從外灘的萬(wàn)國(guó)建筑群開(kāi)始,而是從一塊指示牌、一個(gè)地鐵站名、一句英文翻譯開(kāi)始的。準(zhǔn)確、規(guī)范的外語(yǔ)指引,不僅是一項(xiàng)公共服務(wù),更是一座城市國(guó)際化程度的反映。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),上海在這方面已經(jīng)做得不錯(cuò)。從虹橋樞紐到陸家嘴,從地鐵網(wǎng)絡(luò)到核心景區(qū),英文標(biāo)識(shí)的覆蓋面和準(zhǔn)確度有了顯著提升,不少外國(guó)游客因此獲得了“哪兒都能去”的底氣。這背后,是上海多年來(lái)持續(xù)推進(jìn)國(guó)際化建設(shè)、不斷優(yōu)化公共服務(wù)所取得的成效。
然而,點(diǎn)贊之后更需審視。記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名不一、信息缺失、多語(yǔ)種服務(wù)不足等問(wèn)題依然存在。這些看似細(xì)微的“瑕疵”,恰恰是國(guó)際化服務(wù)中最容易被放大、也最不該被忽視的“軟肋”。
問(wèn)題的根源并不復(fù)雜:制作流程缺乏審核、多部門(mén)缺乏協(xié)同、多語(yǔ)種覆蓋缺乏投入、科技手段缺乏應(yīng)用。代表提的建議,也切中了這些要害,既有制度層面的規(guī)范思路,也有技術(shù)層面的創(chuàng)新路徑,為上海進(jìn)一步補(bǔ)齊外文指引短板提供了方向。
一座真正意義上的國(guó)際化大都市,不僅要有摩天大樓的高度,也要有服務(wù)細(xì)節(jié)的溫度。外文指引看似小事,實(shí)則是城市治理能力與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的縮影。期待上海在“入境第一站”的位置上,把這塊“細(xì)節(jié)的拼圖”補(bǔ)得更齊、做得更精,讓每一位遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,能從一塊看得懂的指示牌開(kāi)始愛(ài)上這座城。
原標(biāo)題:《“豫園”一地兩英文名讓老外犯暈,人大代表:入境游第一站,外語(yǔ)標(biāo)識(shí)要規(guī)范》
欄目主編:張駿
來(lái)源:作者:解放日?qǐng)?bào) 王海燕 吳愷沄
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.