重磅消息
波蘭當(dāng)代經(jīng)典《我們之間挺好的》
!驚喜返場(chǎng)!
![]()
北京|蜂巢劇場(chǎng)
4.27—4.28
掃描上方二維碼購(gòu)票??
承蒙觀眾厚愛,
《我們之間都挺好的》在蜂巢劇場(chǎng)的首次演出中收獲了劇烈反響,
這次孟京輝戲劇工作室的演員們將帶著這部引發(fā)觀眾強(qiáng)烈思考的戲劇再度返場(chǎng)!
為了使觀眾能夠獲得更好的理解和感受,
我們邀請(qǐng)到本劇的中文譯者毛蕊老師談?wù)勊摹坝^后感”。
譯者簡(jiǎn)介
![]()
毛蕊
波蘭語(yǔ)言文學(xué)博士
畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、波蘭雅蓋隆大學(xué),現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)波蘭語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人、中東歐中心主任;曾獲波蘭作家藝術(shù)家協(xié)會(huì)(ZAiKS)波蘭文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、百萬(wàn)釣魚城科幻大獎(jiǎng)最佳非英語(yǔ)譯者,入選首屆易麗君翻譯獎(jiǎng)短名單,并獲波蘭圖書總局“翻譯家學(xué)院”獎(jiǎng)學(xué)金;譯有《機(jī)器人大師》、《技術(shù)大全》(合譯)、《抓住十二只喜鵲的尾巴》、《辛波斯卡:詩(shī)心獨(dú)具的私密傳記》、《我們之間挺好的》(合譯)、《太陽(yáng)的陰影》等。翻譯作品曾獲《三聯(lián)生活周刊》行讀圖書獎(jiǎng)、2023首都科普好書、第一財(cái)經(jīng)年中人文書單·十佳好書等獎(jiǎng)項(xiàng);其中《太陽(yáng)的陰影》入選豆瓣2025年度圖書TOP2及年度外國(guó)文學(xué)(非小說(shuō)類)TOP1。
作者簡(jiǎn)介
![]()
攝影: Szymon Roginski
多蘿塔·馬斯沃夫斯卡(Dorota Mas?owska)
波蘭當(dāng)代劇作家
以犀利的語(yǔ)言和黑色幽默風(fēng)格聞名。她25歲時(shí)創(chuàng)作的《我們之間挺好的》是其代表作,通過(guò)三代女性在華沙公寓的對(duì)話,探討歷史創(chuàng)傷與代際隔閡。該劇2022年被收錄于《波蘭新劇選》中文版,并于2025至2026年在北京蜂巢劇場(chǎng)和阿那亞戲劇節(jié)以劇本朗讀及舞臺(tái)劇形式上演。
馬斯沃夫斯卡擅長(zhǎng)用碎片化語(yǔ)言展現(xiàn)社會(huì)撕裂,被譽(yù)為“80后叛逆天才”。
波蘭戲劇《我們之間挺好的》在北京蜂巢劇場(chǎng)上的“第二次生命”
written by 毛蕊
話劇《我們之間挺好的》于12月初在北京蜂巢劇場(chǎng)首度上演。這是波蘭當(dāng)代作家多蘿塔·馬斯沃夫斯卡(Dorota Mas?owska)的重要?jiǎng)∽魇状我酝暾枧_(tái)制作的形式與北京觀眾見面。
該劇由孟京輝戲劇工作室的青年導(dǎo)演、演員魏嘉執(zhí)導(dǎo),演員陣容以青年演員為主,通過(guò)高度風(fēng)格化的表演與緊密的舞臺(tái)調(diào)度,呈現(xiàn)出一個(gè)既陌生又令人不安的家庭空間。
《我們之間挺好的》寫的是一個(gè)三代同堂的家庭:外婆、母親與外孫女共處在華沙一處逼仄的公寓中,每個(gè)人都在喋喋不休地說(shuō)話,但似乎并沒有相互理解,始終無(wú)法真正抵達(dá)彼此。
與其說(shuō)這是一部關(guān)于“家庭”的戲,不如說(shuō)它更關(guān)心語(yǔ)言如何在家庭內(nèi)部失效,以及歷史記憶、消費(fèi)話語(yǔ)與當(dāng)代媒體語(yǔ)言如何在同一空間中相互擠壓。
馬斯沃夫斯卡以辛辣的諷刺、荒誕的黑色幽默和高度當(dāng)代的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn),構(gòu)建出一種極具辨識(shí)度的戲劇風(fēng)格。
![]()
正因如此,這一文本無(wú)論在翻譯還是在舞臺(tái)改編層面,都具有比較大的難度。作為波蘭戲劇《我們之間挺好的》這部話劇的中文譯者,我走進(jìn)蜂巢劇場(chǎng)時(shí),其實(shí)是非常不安的。
這與我在阿那亞戲劇節(jié)時(shí)參加這部作品的環(huán)境作品朗讀時(shí)的心情還不一樣,當(dāng)時(shí)我更多的是驚喜,因?yàn)檫@樣一部幾乎沒有傳統(tǒng)意義上的情節(jié)推進(jìn),極度依賴語(yǔ)言節(jié)奏、語(yǔ)感錯(cuò)位和一種非常頑固、甚至可以說(shuō)是排他的“波蘭性”的作品,得到了專業(yè)人士的關(guān)注。
![]()
當(dāng)時(shí)我就在心中暗暗埋下一絲希望,希望有一天會(huì)有更多的觀眾可以看到這部作品。但是,真的當(dāng)我真的要走進(jìn)蜂巢劇場(chǎng)時(shí),我心中的忐忑感越來(lái)越膨脹。
確切地說(shuō),這種忐忑不是出自于“改編是否忠實(shí)”的立場(chǎng),而是源于我對(duì)原作難度的清楚認(rèn)識(shí):這部極具馬斯沃夫斯卡式語(yǔ)言特征的作品,其鋒利之處并不在情節(jié),不在人物做了什么,有什么樣的結(jié)局,而在通過(guò)這些人物作者要表達(dá)什么。
這樣一部高度依賴語(yǔ)言、節(jié)奏和語(yǔ)體錯(cuò)位的作品,
在中文語(yǔ)境中會(huì)被如何被展現(xiàn)又如何會(huì)被接受?
它會(huì)被解釋得更清楚,
還是被保留原本的鋒利與混亂?
演出開始前,演員向觀眾分發(fā)土豆。這個(gè)動(dòng)作并不具有明確的象征指向,也未制造強(qiáng)烈的互動(dòng)效果,更像是一種讓人暫時(shí)摸不到頭腦的安排。
你并不知道這顆土豆意味著什么,也不知道為什么會(huì)突然被發(fā)到手一顆撒了幾粒細(xì)鹽的土豆,該拿著還是吃掉?在演出正式開始之前,觀眾已經(jīng)被卷入舞臺(tái)內(nèi)部,被動(dòng)地成為“劇中世界”的一部分。
那一刻,劇場(chǎng)不再是一個(gè)單向觀看的空間,而是被悄然拉進(jìn)了舞臺(tái)所構(gòu)成的空間——觀看的位置在不知不覺中發(fā)生了偏移。
馬斯沃夫斯卡的寫作從來(lái)不試圖建立秩序,而是持續(xù)暴露秩序的崩塌:家庭內(nèi)部的溝通失效、公共語(yǔ)言的泛濫、歷史記憶在代際之間的斷裂。這些并非通過(guò)情節(jié)推進(jìn),而是通過(guò)密集、彼此錯(cuò)位的語(yǔ)言不斷被制造出來(lái)。
![]()
我在翻譯的時(shí)候就曾經(jīng)多次想過(guò),如何能將原作者多蘿塔·馬斯沃夫斯卡作品中尖銳的諷刺、荒誕的黑色幽默以及最突出的“波蘭性”體現(xiàn)在中文譯本中。
而這次蜂巢劇場(chǎng)所上映的這一版《我們之間挺好的》,無(wú)論通過(guò)導(dǎo)演的改編、演員的呈現(xiàn),還是整體舞臺(tái)設(shè)計(jì)都得到了保留,并被巧妙地嫁接進(jìn)中國(guó)當(dāng)下的語(yǔ)言與社會(huì)語(yǔ)境之中。
導(dǎo)演和演員們并沒有把“忠實(shí)原作”理解為對(duì)譯文本的依賴。中文版臺(tái)詞沒有拘泥于譯本,而是進(jìn)行了大膽的再創(chuàng)作。
這一點(diǎn)首先體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言的處理上。舞臺(tái)語(yǔ)言并未追求統(tǒng)一或純凈的中文表達(dá),而是有意制造斷裂與雜音,比如年輕人的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“dddd”、突然冒出一句老北京話以及中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)膹V告語(yǔ)等。
與此同時(shí),演出并未將所有內(nèi)容完全翻譯為中文。部分臺(tái)詞、影像與音頻保留了波蘭語(yǔ)原聲。對(duì)大多數(shù)觀眾而言,這些波蘭語(yǔ)并不承擔(dān)信息傳遞功能,卻以聲音的形式持續(xù)存在,提醒著作品的來(lái)源與異質(zhì)性。這種處理并未削弱“本土化”,反而避免了將作品完全同質(zhì)化的風(fēng)險(xiǎn),使跨文化交流得以在張力中展開。
![]()
導(dǎo)演魏嘉在創(chuàng)作中有意避免將歷史創(chuàng)傷處理得過(guò)于沉重,而是選擇以幽默、速度和錯(cuò)位感來(lái)回應(yīng)文本本身的諷刺氣質(zhì)。
當(dāng)語(yǔ)言過(guò)于密集時(shí),部分臺(tái)詞被刪減,轉(zhuǎn)而由身體動(dòng)作與舞臺(tái)調(diào)度完成表達(dá),使語(yǔ)言不再是唯一的表達(dá)通道。這一選擇,與馬斯沃夫斯卡對(duì)語(yǔ)言失效的書寫邏輯形成了有效呼應(yīng)。
另一個(gè)大膽改編應(yīng)該是外婆與母親由男演員反串出演,這是我在觀看劇本朗讀時(shí)最讓我驚訝的決定。但是如果僅將其理解為制造戲劇噱頭,顯然是低估了這一選擇的意義。性別與角色之間的距離,恰恰放大了劇中始終存在的錯(cuò)位感——人物與人物之間、語(yǔ)言與經(jīng)驗(yàn)之間、歷史與當(dāng)下之間的錯(cuò)位。
而另一個(gè)錯(cuò)位,應(yīng)該也是整個(gè)演出給觀眾們帶來(lái)的最大震撼和驚訝:當(dāng)燈光變化、空間被重新打開,我突然看清——我們所在的“觀眾席”,其實(shí)從一開始就已經(jīng)是舞臺(tái)的一部分。
而真正的觀眾,正坐在我們身后,靜靜地看著我們的反應(yīng),看著我們的遲疑與錯(cuò)愕。那一刻的感受并不是震撼,更像是一種遲來(lái)的明白:原來(lái)這場(chǎng)戲從一開始就沒有打算把我們安置在旁觀者的位置上。
這一瞬間,讓此前所有細(xì)節(jié)忽然連在了一起。
分發(fā)給觀眾的土豆、不斷被打斷和錯(cuò)置的語(yǔ)言、那些你以為只發(fā)生在“別人家庭”里的爭(zhēng)吵等等,這一切都不是為了制造效果,而是在一步步松動(dòng)“觀看”與“被觀看”之間那條看似牢固的界線。當(dāng)這條界線徹底消失時(shí),我們才意識(shí)到,自己早已被納入了舞臺(tái)之上、劇本之中。
![]()
在演出結(jié)束后,我將現(xiàn)場(chǎng)的照片和信息發(fā)給了多蘿塔·馬斯沃夫斯卡(在征得導(dǎo)演同意之后),她非常開心并在社交媒體上寫道——
這個(gè)譯本以及這次上演,
使這部作品在遙遠(yuǎn)的文化中獲得了“第二次生命”。
對(duì)我而言,這句話并不是一個(gè)總結(jié),而是一種被驗(yàn)證的事實(shí)。蜂巢劇場(chǎng)的《我們之間挺好的》,并沒有試圖為觀眾提供一個(gè)“理解完畢”的答案,而是讓作品在中文語(yǔ)境中重新變得可討論、可爭(zhēng)執(zhí)、甚至令人不安。
也正是在這種尚未被安置好的狀態(tài)中,馬斯沃夫斯卡的戲劇在蜂巢的舞臺(tái)上挺好的。
written by毛蕊
(《我們之間挺好的》中文譯者)
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.