大V項立剛再次公開“手撕”莫言,此話一出,輿論瞬間炸鍋。
![]()
項立剛說的話雖然刺耳,但確實是事實。
不過也有人罵項立剛故意蹭熱度、挑事,就是為了博取輿論關注。
![]()
網上直接分成了兩派,圍繞著“項立剛手撕莫言”一事,爭論個不停。
![]()
除非去世或者主動辭職,否則不會被替換。
![]()
當時的頒獎理由是“將魔幻現實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”。
按理說,有這么權威的評委,獎項自然不會有水分。
![]()
這個人,就是漢學家馬悅然。
![]()
之所以存在爭議,主要就是這個原因。
或許有人說,這是“雞蛋里挑骨頭”。
但慢慢往下捋就會發現,這件事遠比表面看起來更復雜。
![]()
首先,咱們需要澄清一個誤區:很多人以為這18個人就是“諾獎評委會”,其實不是。
這個委員會,就是咱們常說的“諾獎評委會”。
但關鍵在于,最終的投票權,還是在這18名院士手里。
![]()
所以項立剛說的“18個評委”,本質上是指擁有最終投票權的18位院士。
這個說法是準確的,并不是他故意夸大。
![]()
![]()
![]()
其實這些猜測,根本就站不住腳。
![]()
并且,諾獎的核心評判標準,從來不是“語言本身好不好”。
哪怕是翻譯過來的作品,只要能準確傳遞作品的核心內涵,依然能獲得諾獎的認可。
![]()
他們的作品也都是通過翻譯,才被評委了解和認可的。
這是諾獎的常規操作,并不是針對莫言的“特殊待遇”。
![]()
![]()
找不到完全對應的表達,只能用相近的詞語代替。
這就難免會讓評委對作品的理解,出現一些偏差。
但諾獎的評選流程,本身就允許“靠翻譯本評判”。
![]()
對于非英語國家作家的作品,基本都是通過翻譯,才能進入提名名單。
所以,“靠翻譯本評判”不是莫言的專屬問題,而是諾獎針對所有非英語語言作家的通用規則。
![]()
但如果翻譯本失真嚴重,把原著的意思改得面目全非,那評委的評判,自然會出現很大的偏差。
項立剛質疑的核心,就是諾獎的評選規則。
![]()
莫言的作品,是有陳安娜這位專業漢學家的高質量翻譯,才被瑞典評委理解和認可的。
![]()
導致國外的讀者和評委,根本無法理解作品的真正內涵,更別說獲得諾獎這樣的國際認可了。
![]()
更關鍵的是,諾獎沒有統一的翻譯審核標準。
![]()
這就導致了一個很尷尬的局面:
![]()
![]()
項立剛“撕”莫言,本質上不是針對莫言個人,而是在提醒我們:
![]()
說到底,項立剛引發的這場爭議,核心不是莫言該不該獲獎。
對此,大家有什么看法呢?在評論區聊聊吧!
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.